Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
La cançon dels Boièrs, la Cançon de la Laura, Es simpla coma 'l cant del vent e coma 'l cant De la lauseta, amor que's mèstres qu'al pacan An apres a trobar son que l'auzèl e l'aura. Tabé, sembla pas brica à las qu'aimava Izaura! Es montada vèrs l'alba o lo solel colcant Mentre que lo lauraire enregava, en soscant Al semen que garrona, al blat que l'astre daura. Es pracò d'aquel biais, sul campas artelhat, Que patiment, amor, malcòr an congrelhat Mants poèmes ont viu l'ama tèrradorenca... Lais arai pas jamai tombar al debrembier, O Cançon dels Boièrs! Que ma tròba ardorenca A tu s'empèuta com la ròza al garrabier!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Antonin Perbosc, L'Arada = L'arée, with a French translation by Xavier Ravier, Biarritz : Atlantica, 2000.
Note: Perbosc strove to “purify” modern Occitan in order to recreate the language used by medieval troubadours. He wanted to make the linguistic work of Frédéric Mistral “more classical.” Mistral won the 1904 Nobel Prize for Literature for his work restoring the language of Provence, and Canteloube preferred his approach to Occitan. Canteloube's sung text therefore differs in spelling, and follows below:
La canson dels Boiers, la Canson de la Laura, Es simpla com lo cant del vent e com lo cant De la lauzeta, amor que's mèstres qu'al pacan An apres a trobar son que l'auzèl e l'aura. Tant-bén, sembla pas brica à las qu'aimaba Izaura! Es montada vèrs l'alba o lo solel colcant Mentre que lo lauraire enregaba, en soscant Al semen que garrona, al blat que l'astre daura. Es pracò d'aquel biais, sul campas artelhat, Que patiment, amor, malcòr an congrelhat Mants poèmes ont viu l'ama tèrradorenca... Lais arai pas jamai tombar al debrembier, O Canson dels Boiers! Que ma tròba ardorenca A tu s'empèuta com la ròza al garrabier!
Authorship:
- by Antonin Perbosc (1861 - 1944), "La cançon dels Boièrs", written 1902, appears in L'Arada, first published 1906 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Canteloube de Malaret (1879 - 1957), "La canson dels Boiers", 1918, published 1923, first performed 1923 [ voice and piano ], from L'Arada, no. 2, Paris, Édition 'Au Ménestrel' Heugel [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-07-22
Line count: 14
Word count: 111
The Song of the Herders, the Song of Cultivation Is simple, like the song of the wind, and like the song Of the lark, because the teachers of the farmer, [who] have taught him to think, are simply the birds and the breeze. Also, [the song] seems unlike [the songs] that were loved by Isaure! [The melody] rises close to the dawn where the sun sleeps While the farmer plows, dreaming Of the seed that sprouts, and of wheat that the sun gilds. It's in this manner, on the fields where they left their footprints, That misery, love, and discouragement have produced Many poems, where the terrestrial soul lives... I would never let [the song] fall out of living memory, Oh, Song of the Herders! How my ardent poem Grafts itself to you like the rose to the briar!
About the headline (FAQ)
Translations of titles
"La canson dels Boiers" = "The Song of the Herders"
"La cançon dels Boièrs" = "The Song of the Herders"
Translator's notes
Line 1-3: Literally, "the teachers of the worker/peasant". "Los pacans" refers to the people of the countryside, literally translating to "peasants," but more fittingly alluding to rural landowners or farmers.
Line 2-1: Clémence Isaure was a legendary beauty from medieval Toulouse who is credited with restoring the Acadèmia dels Jòcs Florals poetry competition; Perbosc evokes her to enhance the rustic setting.
Line 2-3: literally, "the plower"
Authorship:
- Translation from Occitan to English copyright © 2019 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Occitan by Antonin Perbosc (1861 - 1944), "La cançon dels Boièrs", written 1902, appears in L'Arada, first published 1906
This text was added to the website: 2019-07-22
Line count: 14
Word count: 139