Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Los buòus son al estac. Los valents trabalhaires, Dempuèi las curbisons dusca als jorns primairencs, Per moments an lo sosc dels gauges terrairencs Que de lors patiments son estats consolaires. Se bremban camps nolents e mèrles estuflaires. Prats dalhats ont lo fen s'estoloira à bels rengs, Solelhs-colcs porporats e fresques rius clarencs Ont, lo vèspre, bevián à glops reviscolaires. Quand veson, entornant del clòt, al entrelutz, Los araires colcats jos l'embanc, asta ensús, Lor ven la languison del bruch de la tresega... Com laissarian la grépia e l'palhat agradiu Per aber las nasics clinadas sus la rega, Los romiaires perduts dins lors raives d'estiu!
Confirmed with Antonin Perbosc, L'Arada = L'arée, with a French translation by Xavier Ravier, Biarritz : Atlantica, 2000.
Note: Perbosc strove to “purify” modern Occitan in order to recreate the language used by medieval troubadours. He wanted to make the linguistic work of Frédéric Mistral “more classical.” Mistral won the 1904 Nobel Prize for Literature for his work restoring the language of Provence, and Canteloube preferred his approach to Occitan. Canteloube's sung text therefore differs in spelling, and follows below:
Los biòus son al estac. Los valents trabalhaires, Dempèi las curbizons dusca als jorns primairencs, Per moments an lo sosc dels gauches tèrrairencs Que de lors patiments son estats consolaires. Se brémban camps nolents e mèrles estuflaires. Prats dalhats ont lo fen s'estoloira à bels rencs, Solels-colcs porporats e fresques rius clarencs Ont, lo vèspre, bebian à glops reviscolaires. Quand vezon, entornant del clòt, al entrelus, Los araires colcats jol embanc, asta en sus, Lor ven la languizon del bruch de la trezega... Com laisarian la grepia e l'palhat agradiu Per aber las nazics clinadas sus la rega, Los romiaires perduts dins lors raibes d'estiu!
Authorship:
- by Antonin Perbosc (1861 - 1944), "L'Ibèrnada", written 1902, appears in L'Arada, first published 1906 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Canteloube de Malaret (1879 - 1957), "L'Ibèrnada", 1922, published 1923, first performed 1923 [ voice and piano ], from L'Arada, no. 4, Paris, Édition 'Au Ménestrel' Heugel [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Winter", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-07-22
Line count: 14
Word count: 104
The oxen are tied up. Those valiant workers, Ever since sowing time in Spring, Daydream about the earthly joys That console them in their misery. They remember fragrant fields and whistling blackbirds. Mown meadows where hay stretched itself in neat rows, Purple sunsets and fresh, clear streams Where, at evening, they drank rejuvenating gulps. When they see, returning from the pond, at dusk, The plows in the shed, shafts tilted up, They are nostalgic for the sound of their harnesses... How they'd leave the manger and their pleasant bedding To have their noses inclined toward the furrow, The ruminants, lost in their dreams of summer!
Translator's notes:
Line 1-3: Literally, "At moments/times they have the dream"
Line 3-2: Literally, "The plows lying under the shed-roof"
Line 3-3. Canteloube includes a footnote for trezega: "anneau de cuir servant à relier au jong le timon des charrues." (ring of leather [sometimes replaced by a metal swivel and ring] that serves to link the [wooden neck or bow] yoke to the main [wooden] shaft of the plow).
Line 4-3. "ruminants". In both English and Occitan, this word has a double meaning of both the adjective "meditative" and the noun "cud-chewing animal."
Authorship:
- Translation from Occitan to English copyright © 2019 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Occitan by Antonin Perbosc (1861 - 1944), "L'Ibèrnada", written 1902, appears in L'Arada, first published 1906
This text was added to the website: 2019-07-22
Line count: 14
Word count: 105