Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
La tèrra se durbis als afogats gasèls. L'etèrna nòvia ofrís a lor esquiçadura, per l'obrança d'amor e de congrelhadura sos popèls tant molzuts e etèrnament piucèls. E tram totes los camps e jos totes los cèls, sul grand rugle virant que'l l'Astràs escaudura, es lo mème òbra santa e la mèma ondradura de parelhs afanats engarlandats d'ausèls. Enrengatz-vos, bordons! La rega del Lauraire E la d'aquel que ten lo calam per araire pòrtan un nom pariu en parlar occitan, e l'Estròfa es atal sòrre de la Mossada: Trobaires e Boièrs fan levar, en cantant, lo doble noiriment de vida e de pensada.
Confirmed with Antonin Perbosc, L'Arada = L'arée, with a French translation by Xavier Ravier, Biarritz : Atlantica, 2000.
Note: Perbosc strove to “purify” modern Occitan in order to recreate the language used by medieval troubadours. He wanted to make the linguistic work of Frédéric Mistral “more classical.” Mistral won the 1904 Nobel Prize for Literature for his work restoring the language of Provence, and Canteloube preferred his approach to Occitan. Canteloube's sung text therefore differs in spelling, and follows below:
La tèrra se durbis als afogats gazèls. L'etèrna nòbia ofris à lor esquisadura, Per l'obransa d'amor e de congrelhadura, Sos popèls tant molzuts etèrnament piucèls. E tram totes los camps, e jos totes los cèls, Sul grand rugle virant que l'Astràs escaudura, Es la mema òbra santa e la mema ondradura De parels afanats engarlandats d'auzèls. Enrengatz-vos, bordons! La règa del lauraire E la d'aquel que ten lo calam per araire Portan un nom pariu en parlar occitan, E l'estròfa es atal sòrre de la mosada: Trobaires e boiers fan levar, en cantant, Lo dople noiriment de vida e de pensada.
Authorship:
- by Antonin Perbosc (1861 - 1944), "Lauraires e trobaires", written 1902, appears in L'Arada, first published 1906 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Canteloube de Malaret (1879 - 1957), "Lauraires e trobaires", 1922, first performed 1923 [ voice and piano ], from L'Arada, no. 6 [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Plowmen and troubadors", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-07-23
Line count: 14
Word count: 102
The earth opens herself to the ardent plowshares The eternal bride offers herself to their lascerations, For the work of love and of procreating, Her breasts so milk-filled, eternally virgin. And across all the fields, and under all of heaven, On the great spinning sphere that the Sun heats, It's the same holy work and the same clothing On panting pairs of oxen, garlanded with birds. Straighten yourselves, furrows! The row of the plowman And that of one who holds a pen in place of a plow Carry the same name in Occitan, And the stroph is therefore the sister of the plowing: Troubadours and ox herdsmen elevate, through singing, The double nourishment of life and of thought.
Translator's notes:
Line 3-1: "furrow" refers to both a single furrow and a poetic refrain.
Line 3-4: "plowing" refers to both the literal furrow lines created by the plow, as well as the strophe (lines) of a poem
Authorship:
- Translation from Occitan to English copyright © 2019 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Occitan by Antonin Perbosc (1861 - 1944), "Lauraires e trobaires", written 1902, appears in L'Arada, first published 1906
This text was added to the website: 2019-07-23
Line count: 14
Word count: 118