by
Albert Sergel (1876 - 1946)
So gehen die Tage zu Ende
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FIN
So gehen die Tage zu Ende
ohne Klang und Sang.
Ein Hauch von vergilbenden Rosen
weht müde den Weg entlang.
Lautlos [gleiten]1 die Blätter
von fröstelnden Bäumen herab
dichter und immer dichter
auf des Sommers Grab.
Im [Mondlicht]2 stehen die Zweige
starr wie in Zaubers Bann.
Aus blassen leeren Augen
sieht die Nacht dich an.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 140.
1 Sinding: "fallen"
2 Kilpinen, Sinding: "Mondschein"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-04-15
Line count: 12
Word count: 55
Niin valuvat päivät loppuaan kohti
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch)
Niin valuvat päivät loppuaan kohti
hiljaa ja huomaamatta.
Häivähdys lakastuvien ruusujen tuoksua
leijuu väsyneenä tietä pitkin.
Äänettömästi liitävät lehdet
alas palelevista puista
yhä paksummaksi peitteeksi
kesän haudalle.
Kuun valossa oksat törröttävät jäykkinä
kuin taikavoiman lumoissa.
Kalpeilla tyhjillä silmillään
tuijottaa yö sinua.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2019-10-23
Line count: 12
Word count: 41