by
Hermann Löns (1866 - 1914)
Küssekraut
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FIN
In den [Grünenwald]1 bin ich gegangen
Wo das Rotkehlchen sang,
Ein Stündlein, kleines Stündlein,
Auch zwei dreie lang.
Unterm Liebholz hab ich gesessen,
Habe Küssekraut gepflückt;
Hat mein liebster, Allerliebster
An das Herz mich gedrückt.
Und er [hat mich]2 liebkoset
Mit Mund und mit Hand;
Sang ein Vöglein, kleines Vöglein
Und das Lied ich verstand.
Und das Lied [hat]3 geheißen,
Und das Lied und das hieß:
Ach die Liebe, süße Liebe
Und die schmeckt ja so süß.
Will jetzt Küssekraut [pflücken]4
Bei Tag und bei Nacht;
Denn zum Küssen, [ach Küssen]5
Sind wir Mädchen gemacht.
View original text (without footnotes)
1 Glogger: "grünen Wald"
2 Glogger: "hatte mich so sehr"
3 Glogger: "hatte so"
4 Glogger "ganz zärtlich pflücken"
5 Glogger: "Sind wir Mädchen"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Artur Glogger (1927 - 1978), "Küssekraut", published 1980 [ voice and piano ], from Die Nachtigall. Sechs ausgewählte Lieder im Volkston nach Texten von Hermann Löns, no. 4, Augsburg: Edition Kronos, Musikverlage Artur Glogger [sung text checked 1 time]
- by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Küssekraut", <<1944, published 1966 [ medium voice and piano ], from Laulua Hermann Lönsin runoihin = Lieder nach Gedichten von Hermann Löns, no. 7, Helsinki: Edition Fazer [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Suukkoyrtti", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-05-11
Line count: 20
Word count: 95
Suukkoyrtti
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch)
Minä vaelsin vihreässä metsässä,
jossa punarinta lauloi,
hetken, pienen hetken,
pari kolmekin hetkeä.
Istuin rakkauspuun alle
ja poimin suukkoyrttejä;
rakkaani, rakkaimpani
painoi minut sydäntään vasten.
Ja hän (poika) hyväili minua
suullaan ja käsillään;
pieni lintunen lauloi
ja minä ymmärsin sen laulun.
Sen laulun viesti oli,
sen laulun viesti oli ja on:
Voi rakkautta, suloista rakkautta,
se maistuu sitten niin suloiselta.
Nyt tahdon poimia suukkoyrttejä
päivin ja öin;
sillä suutelemaan, suutelemaan
meidät tytöt on luotu.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2019-10-24
Line count: 20
Word count: 74