by
Hermann Löns (1866 - 1914)
Der Traum
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FIN
Machangel, lieber Machangelbaum,
in Trauern komm ich her;
ich träumte einen bösen Traum,
das Herze ist mir schwer.
Mein Myrtenstock trug Blümelein
als wie das Blut so rot,
ist krank der Herzgeliebte mein,
oder ist er am Ende tot?
“Dein Herzgeliebter im fernen Land
ist krank nicht und nicht tot;
er hat sein Lieben zugewandt
einem Mägdlein rosenrot.
Einem rosenroten Mägdelein,
das ist sein ganzes Glück;
für dich muß er gestorben sein,
er kehrt nicht mehr zurück.”
Und wenn er mir die Treue brach,
so will ich schlafen bei dir;
will schlafen bis zum jüngsten Tag,
deinen Schatten über mir.
Es wird dann blühen auf meinem Grab
die Blume Vergißnichtmein;
daß ich ihn nicht vergessen hab,
soll sie ein Zeichen sein.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Uni", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2019-10-28
Line count: 24
Word count: 121
Uni
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch)
Kataja, rakas katajapuuni,
täynnä surua tulen luoksesi;
näin pahaa unta,
sydämeni on raskas.
Myrtissäni oli pieniä kukkia,
punaisia kuin veri,
onko rakkaimpani sairas,
vai onko hän jo kuollut?
”Sinun rakkaimpasi kaukomailla
ei ole sairas eikä kuollut;
hän on kääntänyt rakkautensa
punahuulisen tytön puoleen.
Punahuulisen tytön,
joka nyt on koko hänen onnensa;
sinulle hän on kuollut,
eikä koskaan enää palaa.”
Ja kun hän kerran rikkoi uskollisuudenvalansa
minä tahdon nukkua sinun luonasi;
tahdon nukkua aina tuomiopäivään asti
sinun varjossasi.
Silloin kukkii haudallani
lemmikki; se tarkoittaa,
etten minä ole häntä unohtanut,
siitä se on merkkinä.
Note for line 6-2: lemmikin saksalainen nimi Vergißnichtmein tarkoittaa ”älä unohda minua!”
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2019-10-28
Line count: 24
Word count: 92