by
Hermann Löns (1866 - 1914)
Liebesklage
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FIN
Weidenbaum, dir will ich’s sagen,
Weidenbaum, dir will ich’s klagen,
lieblich ist die Maienzeit,
doch ich trage Herzeleid.
Weidenbaum, du sollst es hören,
daß er nie wird wiederkehren,
schön und lustig ist der Mai,
doch mein Glück das ist vorbei.
Weidenbaum, du sollst es wissen,
nie soll er mich wieder küssen,
wieder kehrt die Maienzeit,
doch sie bringt mir neues Leid.
Weidenbaum, wenn sie dich fragen,
Weidenbaum, dann sollst du sagen,
wen betrogen hat der Mai,
dessen Frühling ist vorbei.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Rakkauden valitus ", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2019-10-28
Line count: 16
Word count: 80
Rakkauden valitus
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch)
Pajupuu, tahdon sanoa sinulle,
Pajupuu, tahdon valittaa sinulle,
kevään aika on suloinen,
mutta sydämeni on surusta sairas.
Pajupuu, sinä saat kuulla sen,
ettei hän enää tule takaisin
kaunis ja iloinen on toukokuu,
mutta minun onneni on ohitse.
Pajupuu, sinä saat sen tietää,
enää koskaan hän ei suutele minua,
kevät palaa aikanaan,
mutta tuo uuden tuskan tullessaan.
Pajupuu, jos sinulta kysytään,
pajupuu, silloin saat kertoa,
kenet toukokuu petti,
kenen kevät on ohitse.
Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Löns (1866 - 1914), "Liebesklage"
This text was added to the website: 2019-10-28
Line count: 16
Word count: 71