by
Hermann Löns (1866 - 1914)
Der schönste Platz
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FIN
Wo die weißen Tauben fliegen,
wohnt mein Schatz und der ist schön;
wo die weißen Tauben fliegen,
muß ich immer wieder gehen.
Wo die roten Rosen blühen,
hab’ ich sie zuerst geküßt;
wo die roten Rosen blühen,
meine liebste Weide ist.
Wo die grünen Büsche stehen,
singt ein Vogel dies und das;
wo die grünen Büsche stehen,
ist zerdrückt das junge Gras.
Wo die klaren Quellen rauschen,
liegt ein Rosenkränzelein;
wo die klaren Quellen rauschen,
ward das schönste Mädchen mein.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ihanin paikka", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2019-10-28
Line count: 16
Word count: 80
Ihanin paikka
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch)
Missä valkoiset kyyhkyt lentävät,
siellä asuu kultani, ja hän on ihana;
missä valkoiset kyyhkyt lentävät,
sinne minun täytyy taas päästä.
Missä punaiset ruusut kukkivat,
siellä suutelin häntä ensimmäisen kerran,
missä punaiset ruusut kukkivat,
siellä on rakkain laidunmaani.
Missä vihreät pensaat seisovat,
siellä laulaa lintunen kaikenlaista;
missä vihreät pensaat seisovat,
siellä on nuori ruoho tallaantunut.
Missä kirkkaat lähteet solisevat,
siellä on pieni ruususeppele;
missä kirkkaat lähteet solisevat, siellä sain
kaikkein ihanimman tytön omakseni.
Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Löns (1866 - 1914), "Der schönste Platz"
This text was added to the website: 2019-10-28
Line count: 16
Word count: 72