by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Puis qu’elle est tout hyver, toute la...
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Puis qu’elle est tout hyver, toute la mesme glace,
Toute neige, et son cœur tout armé de glaçons,
Qui ne m’aime sinon pour avoir mes chansons,
Pourquoy suis-je si fol que je ne m’en delace ?
Dequoy me sert son nom, sa grandeur et sa race,
Que d’honneste servage, et de belles prisons ?
Maistresse, je n’ay pas les cheveux si grisons,
Qu’une autre de bon cœur ne prenne vostre place.
Amour, qui est enfant, ne cele verité.
Vous n’estes si superbe, ou si riche en beauté,
Qu’il faille desdaigner un bon cœur qui vous aime.
R’entrer en mon Avril desormais je ne puis :
Aimez moy, s’il vous plaist, grison comme je suis,
Et je vous aimeray quand vous serez de mesme.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2017-02-06
Line count: 14
Word count: 123
Since she is all winter, all its ice
Language: English  after the French (Français)
Since she is all winter, all its ice,
Its snow, and her heart is armoured with icicles,
And since she loves me only to have my poems,
Why am I so madly in love that I cannot loose myself from it?
What do her name, her greatness, her ancestry mean to me
But honest servitude and sweet prisons?
Mistress, my hair is not so grey
That another would not willingly take your place.
Love who is a child does not conceal the truth.
You are not so proud or so rich in beauty
That you should scorn a good heart which loves you.
Return to my Spring years? I cannot;
Love me if you will, grey-haired as I am,
And I shall love you when you are the same.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-10-30
Line count: 14
Word count: 129