by
Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) and sometimes misattributed to
Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864)
Und kommt er nimmermehr?
Language: German (Deutsch)  after the English
Available translation(s): CAT ENG
Und kommt er nimmermehr?
[Und kommt er nimmermehr?]1
Er ist todt, o weh!
In dein Totbett geh',
Er kommt dir nimmermehr.
Sein Bart war weiss wie Schnee,
Sein Haupt wie Flachs dazu.
Er ist hin, er ist hin,
Kein Trauern bringt Gewinn:
Mit seiner Seele Ruh'!
Und mit allen Christenseelen! darum bet' ich! --
Gott sei mit euch!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Hamlet, Prinz von Dänemark, übersetzt von Karl Simrock, in: William Shakspear’s[sic] sämmtliche dramatische Werke in neuen Uebersetzungen, Leipzig: Georg Wigand’s Verlag, [no year], page 687
Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.
1 omitted by Strauss.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2019-07-24
Line count: 12
Word count: 58
And he’ll nevermore return?
Language: English  after the German (Deutsch)
And he’ll nevermore return?
And he’ll nevermore return?
He is dead, woe is me!
To your deathbed go,
He’ll never come to you again.
His bead was white as snow,
His hair like flax.
He is gone, he is gone,
No [amount of] mourning [will] profit you:
Peace to his soul
And to all Christian souls!
For that I pray! God be with you!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2019-11-29
Line count: 12
Word count: 64