Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Über Wipfel und Saaten In den Glanz hinein - Wer mag sie erraten, Wer holte sie ein? Gedanken sich wiegen, Die Nacht ist verschwiegen, Gedanken sind frei. Errät' es nur eine, Wer an sie gedacht Beim Rauschen der Haine, Wenn niemand mehr wacht Als die Wolken, die fliegen - Mein Lieb ist verschwiegen Und schön wie die Nacht.
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Verschwiegene Liebe" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Freudenberg (1838 - 1928), "Verschwiegene Liebe", op. 26 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1878 [ voice and piano ], Wiesbaden, Wolff [sung text not yet checked]
- by Alexis Holländer (1840 - 1924), "Verschwiegene Liebe ", op. 29 no. 3, published 1883 [ soprano and piano ], from Frühling und Liebe. Sechs Lieder für Sopran mit Pianoforte, no. 3, Berlin, Schlesinger  [sung text not yet checked]
- by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Verschwiegene Liebe", op. 83 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung ) no. 3, published 1886 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
- by John Moeller , "Verschwiegene Liebe", op. 1 (Fünf Lieder für mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 4, published 1887 [ medium voice and piano ], Bremen, Präger & Meier [sung text not yet checked]
- by Severin Warteresiewicz (1852 - 1923), "Verschwiegene Liebe", op. 12 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1889 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Verschwiegene Liebe", 1886-8 [ voice and piano ], from Eichendorff-Lieder, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amor silenciós", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Silent love", copyright ©
- ENG English [singable] (Peter Low) , "Silent love", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour silencieux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Amour taciturne", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amore segreto", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , "Amor silencioso", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 58
Sobre os picos das árvores e sobre as semeaduras, Pelo esplendor adentro - Quem poderia adivinhá-los? Quem poderia alcançá-los? Os pensamentos oscilam, A noite é silenciosa, Os pensamentos estão livres. Se apenas essa uma pessoa pudesse adivinhar Quem está pensando nela Junto ao sussurro do bosque, Quando ninguém mais está acordado. Exceto por essas nuvens, que voam lá em cima - Meu amor é silencioso E belo como a noite
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Caê Vieira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Verschwiegene Liebe"
This text was added to the website: 2019-12-03
Line count: 14
Word count: 70