Voyage
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG GER GER
[nuage]
Adieu amour nuage qui fuis
et n’a pas chu pluie fécondante
refais le voyage de Dante
[poteau télégraphique]
[oiseau]
télégraphe
oiseau qui laisse tomber
ses ailes partout
[train]
où va donc ce train qui meurt au loin
dans les vals et les beaux bois frais
du tendre été si pâle
[ciel]
la douce nuit lunaire et pleine d’étoiles
c’est ton visage que je ne vois plus
View original text (without footnotes)
Note: the poem transcribed above has a pictorial presentation in print. See Poèmes publiés du vivant d'Apollinaire, 1901-1918 [Sorbonne, external site]
1 Poulenc: "féconde"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , "Voyage", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Reise", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Henning) , "Reise", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 67
Reise
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
[Wolke]
Lebwohl Liebe Wolke die wegzog
und keinen nährenden Regen vergoss
Und wieder die Reise Dantes.
[Telegrafenmast]
[Vogel]
Telegraph
Vogel der seine Flügel
allenorten hängenlässt
[Zug]
Wo fährt wohl dieser Zug hin der ersterbend verklingt in der Ferne
In den Tälern und schönen kühlen Wäldern
des zarten Sommers, so blass?
[Himmel]
Die milde Nacht mondbeschienen und voll von Sternen
Es ist dein Gesicht das ich nicht mehr sehe.
Translator's note for line 3: von der Hölle durchs Fegefeuer ins Paradies
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2019 by Julia Henning, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 16
Word count: 68