by Hans Vilhelm Kaalund (1818 - 1885)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Mine Minder
Language: Danish (Dansk)
Jeg hviler ved mine minder under livets grønne træ; som børn med blege kinder de sidde på mit knæ. Jeg hviler ved glædens kilde, med roser om min lok, men hos mig leger den stille erindrings engeleflok. Jeg jubler med mit glade, mit friske ungdomsmod. Som falmede rosenblade de dandse øm min fod. De gamle, kjære minder, de nævne mig ømt ved navn, når dagens lys oprinder, jeg vågner med dem i favn. Når engang livets varme forsvinder fra min kind, med dem i mine arme jeg sover stille ind.
Authorship:
- by Hans Vilhelm Kaalund (1818 - 1885) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "Mine Minder", op. 3 (Fem Sange) no. 2 (1871), published 1874 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-04-12
Line count: 20
Word count: 90
Zwar grünt noch der Baum des Lebens
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Zwar grünt noch der Baum des Lebens, doch gedenk ich alter Zeit, und um mich spielt schon stiller Erinn'rungs Engelschar. Ich ruhe am Quell der Freuden, die Ros' im Lockenhaar, doch schaukeln wie bleiche Kinder die Engel auf dem Knie. Ich juble mit dem frohen, dem frischen Jugendmut; vergilbte Rosenblätter umwirbeln meinen Fuß. Die alten, lieben Gestalten, die reden traut zu mir; erst, wenn ich früh erwache, entflieh'n sie mit dem Traum. Wenn einst des Lebens Wärme erstirbt in meiner Brust, dann schlaf' ich, traut sie umarmend, zur langen Ruhe ein.
About the headline (FAQ)
From the Backer-Grøndahl score.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Vilhelm Kaalund (1818 - 1885)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Research team for this page: Bertram Kottmann , Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-04-12
Line count: 20
Word count: 91