Che più si tarda omai
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Recitativo
Che più si tarda omai,
oh neghittose labbra,
a dissetar con queste poche stille
che Elisa ti presenta,
l’empio furor della tua sorte irata ?
Si beva!
Accompagnato
Inumano fratel, barbara madre,
ingiusto Araspe, dispietata Elisa,
Numi, o furie del Ciel,
cielo nemico,
implacabile destin, tiranna sorte :
tutti v’invito
a gustare il piacer della mia morte.
Ma tu, consorte amata,
non pianger, no, mentre che lieto spiro ;
basta che ad incontrare l’anima mia,
quando uscirà dal sen, mandi un sospiro.
Aria di Tolomeo
Stille amare, già vi sento
Tutte in seno, la morte chiamar;
già vi sento smorzare il tormento
già vi sento tornarmi a bear.
Note provided by Laura Prichard for line 1: "omai" is an archaic, literary form of “oggi” [today/now] + mai [never/ever]
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Laura Prichard
[Guest Editor] This text was added to the website: 2020-05-27
Line count: 24
Word count: 109
After such a long time
Language: English  after the Italian (Italiano)
Recitativo
After such a long time,
oh neglected lips,
would you quench your thirst with those few drops
which Elisa would offer to you,
to quench your frenzied anger at your harsh fate?
Yes, drink!
Accompagnato
Inuman brother, barbaric mother,
unjust Araspe, pitiless Elisa,
Gods, furies of Heaven,
hostile sky,
implacable destiny, tyrannical fate:
I invite you all
to savor my death.
But you, beloved consort,
don’t cry, no, while I still joyfully breathe;
it’s enough for you to commune with my soul,
as it leaves my breast, with a sigh.
Aria
Bitter drops, I already sense you
Filling my breast, heralding my death;
I already sense you deadening my torment
I already sense you returning to cheer me.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-05-27
Line count: 24
Word count: 119