by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
Translation Singable translation by Aubertine Woodward Moore (1841 - 1929), as Auber Forestier
Wär' ich ein Veilchen auf der Au
Language: German (Deutsch)
Wär' ich ein Veilchen auf der Au, Wie könnt' ich dein dann sein! Dann blüht’ ich dir im Morgenthau Beim frühen Morgenschein. Und wolltest du dann pflücken mich, Wie froh wär' ich: [Ich blühte nur für dich.]1 Wär' ich ein Vöglein in dem Hag, Wie könnt' ich dein dann sein! Dann säng' ich dir am frühen Tag Die schönste Melodei'n. Und wolltest du dann hören mich, Wie froh wär' ich: [Ich sang ja nur für dich.]2 Der Frühling kommt, doch nicht für mich! Ist auch mein Herz bei dir, Was ist ein Frühling ohne dich? Du bist so fern von mir. Doch wie ich liebend denke dein, Gedenke mein! Das soll mein Frühling sein.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Lyrische Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Volksleben. Berlin, F. Fontane, 1891, page 25.
1 Abt :Ich blühte nur für dich. ja nur für dich, ja nur für dich! Ich blühte nur für dich, allein für dich, allein für dich!2 Abt:
Ich säng’ ja nur für dich, ja nur für dich, ja nur für dich! Ich säng’ ja nur für dich, allein für dich, allein für dich!
Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Das soll mein Frühling sein!", written 1865 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Wär' ich ein Veilchen auf der Au'", op. 400 (4 Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1871 [ voice and piano ], Offenbach, André, also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Aubertine Woodward Moore (1841 - 1929) ; composed by Franz Wilhelm Abt.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2020-06-15
Line count: 21
Word count: 114
Were I a violet on the lea
Language: English  after the German (Deutsch)
Were I a violet on the lea, ah, then I could be thine! I’d bloom in morning dew for thee, bathed in the bright sunshine. And should’st thou care to gather me, how glad I’d be: I’d bloom alone for thee! Were I a bird beyond thy lawn, thine own I well could be! I’d sing for thee from early dawn my sweetest melody. And should’st thou listen unto me, how glad I’d be: I’d sing alone for thee! The springtime comes with vernal bloom, yet it is not for me. Why is my poor heart filled with gloom? I know no springtime without thee. As lovingly I think of thee, ah, think of me, ah, think of me: That shall my springtime be!
Authorship:
- Singable translation by Aubertine Woodward Moore (1841 - 1929), as Auber Forestier
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Das soll mein Frühling sein!", written 1865
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Were I a violet on the lea", op. 400 (4 Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1872 [ voice and piano ], Philadelphia: G. André & Co., also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2020-06-15
Line count: 21
Word count: 124