by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by Virginia Woods (b. 1845), as Mrs. John P. Morgan
O Mädchen, komm und lass uns ziehen
Language: German (Deutsch)  after the Old French (Ancien français)
O Mädchen, komm und lass uns ziehen zum schattigen, stillen Hain, den Augen der Welt zu entfliehen und selig allein dort zu sein; dort tanzen wir auf weichen Moosen mit fröhlichem Kindersinn. Und lauschen wir dort der Blätter Rauschen, der Drossel und der Wachtel Schlag, lass Küsse uns und Blicke tauschen am wonnigen Frühlingstag; ich kränze dein Haar mit Rosen, Gelbveigelein und Jasmin!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Old French (Ancien français) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eugen Hildach (1849 - 1924), "Altfranzösisches Tanzlied", op. 9 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 2, published 1889 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text checked 1 time]
- by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "O Mädchen, o komm", published 1876 [ voice and piano ], from 14 altfranzösische Volkslieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Virginia Woods)
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-06-17
Line count: 12
Word count: 63
O maiden, o come, our way betaking
Language: English  after the German (Deutsch)
O maiden, o come, our way betaking To shadowy quiet hill, The eyes of the world forsaking Be happy alone there still, There dance at will on softest mosses In merriest childish glee. And list to the murm'ring leaflets sighing To quail and thrush in wonted lay, In kisses and glances each vying In rapturous springtide day. I'll crown thee with love, with fair roses, Gold vi'lets an jasamine!
About the headline (FAQ)
From the Hildach score.
Authorship:
- Singable translation by Virginia Woods (b. 1845), as Mrs. John P. Morgan
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in Old French (Ancien français) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-06-17
Line count: 12
Word count: 69