Karntner G'müath
Language: Bavarian (Boarisch)
Available translation(s): ENG
„Du mei flåchsharet's Diandle, i håb di so gern,
und i kunt' weg'n dein Flåchshår a Spinnraderl wer'n.”
„O du lüagater Bua du, hör auf mit dein Kier'n,
wånn's a so furt redst, so kriagst ma noch Birn!”
„Es is so, es bleibt so, i kånn nix dafür,
und so lång mir Gott 's Leb'n schenkt, g'hört mei Herz nur dir!”
„I bin a årm's Maderl, håb nix åls a Mühl,
a Kålb und zwa Küahlan, und dås is hålt nit viel.”
„Brauch nix, mei liab's Herzle, ka Kuah und ka Mühl,
dei Liab, dås is 's Anz'ge, is åll's, wås i will.”
„Wånn's a so manst, mei Büable, so glabet is schier,
nå, då håst z'erst a Busserl, und dånn g'hör i dir!”
Schon sein dreißig Sum'r vorbei seit der Zeit,
wo der Jåkel von Gmanwirt um's Nannerl håt g'freit.
A Suhn diant dem Kaiser, a Tochter war' Braut,
wånn der Seppel von Brunnwirt sich z' reden hätt' traut.
Und die Liab is doch blieb'n, trutz so vieler Jåhr,
denn a Liab, die von Herz kumt, bleibt ewig wia's wår.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Thomas Koschat (1845 - 1914), "Karntner G'müath", op. 11, published 1874 [ men's chorus ], Wien, Thiel [sung text checked 1 time]
- by Thomas Koschat (1845 - 1914), "Karntner G'müath", published 1874 [ voice and piano ], from Fünf Kärntnerlieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Wien, Thiel [sung text checked 1 time]
- by Thomas Koschat (1845 - 1914), "Karntner G'müath", published 1877 [ voice and piano ], from Sechs Kärntner Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, nach den vierstimmigen Gesängen, no. 1, Leipzig, Leuckart [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Johann Winkler) , "Carinthian mind", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-07-15
Line count: 18
Word count: 181
Carinthian mind
Language: English  after the Bavarian (Boarisch)
"My flax-haired lass, I love you so much
that because of your flaxen hair I could become a spinning-wheel."
"O you false boy, make an end of you cooing,
if you talk more in that manner, I'll smack you!"
"But that's how it is and will be, it's not my fault,
as long as I live, my heart will be yours only!"
"I am a poor girl, don't have anything but a mill,
a calf and two cows, and that's not much."
"I don't need anything, my dear heart, no cows, no mill;
your love is the only thing I want."
"If that's your meaning, my boy, I'm going to believe it;
there, take that kiss, and now I'm thine."
Thirty summers have elapsed since that time,
when Jake, the inkeeper's son, had wooed his Ann.
Their son serves in the emperor's army, and their daughter would be married
if only her lover had dared to propose to her.
And their love has stayed with them, in spite of all these years,
because love that comes from within the heart remains forever as it was.
Authorship:
- Translation from Bavarian (Boarisch) to English copyright © by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-07-15
Line count: 18
Word count: 185