An deinen Lippen hing ich die ganze Nacht; kannst du es ahnen, wie du mich selig gemacht? Du hast mir ein neues Dasein geschenkt, hast mir den Glauben ins Herze gesenkt an ein großes, großes, unendliches Glück. Der Himmel hat sich geschmückt, uns tausend gold'ne Sterne geschickt. Die blinken lächelnd auf uns nieder, ich küsste deine müden Lider, ich hielt dich fest in meinem Arm, ich fühlte deinen Atem so warm. Beseligend, ach, durchschauert es mich, wir waren beide der Erde entrückt. Und niemand ahnt, wie sehr wir beglückt!
Note: Moór's score does not indicate the author of the text, but Lilli Lehmann-Kalisch is mentioned as having furnished the words in The Musical Courier, January 2, 1899, page 106 (middle column, first paragraph).
Authorship:
- by Lilli Lehmann, née Elisabeth Maria (1848 - 1929), as Elisabeth Maria Lehmann-Kalisch
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Emanuel Moór (1863 - 1931), "Liebestraum", op. 13 (Sechzehn Lieder) no. 11, published 1890 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Frederick Corder) , "Love's Dream"
Research team for this page: Melanie Trumbull , Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-12
Line count: 14
Word count: 89
Within thine arms, love, oh let me ever rest. How can I tell thee what raptures reign in my breast? With thee to a new existence I wake, Thou givest faith that no power can shake In a life, a life of unquenchable bliss. The heavens their gems display, Their silver stars in glad array, Fair twinkling smiles in countless number. I kiss thy lids o'erweighed by slumber, I lock thee fast in my embrace, Thy tender breath is warm on my face. In transport wild, ah, what marvel is this! All earthly burdens our spirits dismiss. And no one knows, how great is our bliss.
Note: from the Moór score.
Authorship:
- Singable translation by Frederick Corder (1852 - 1932), "Love's Dream"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Lilli Lehmann, née Elisabeth Maria (1848 - 1929), as Elisabeth Maria Lehmann-Kalisch
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-12
Line count: 14
Word count: 106