Translation Singable translation by Henri Collet (1885 - 1951)
Montañesa
Language: Spanish (Español)
Segaba yo aquella tarde, Y ella atropaba la yerba Y estaba más colorada morena y salada Que en su sazón las cerezas. Cuatro pinos tiene tu pinar y yo te los cuido, Cuatro majos los quieren cortar; No se han atrevido.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joaquín Nin y Castellanos (1879 - 1949), "Montañesa", from Veinte cantos populares españoles, no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) [singable] (Henri Collet)
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-12
Line count: 7
Word count: 41
J'allais fauchant ce jour là
Language: French (Français)  after the Spanish (Español)
J'allais fauchant ce jour là, Et elle liait les gerbes Et elle était plus rouge, plus brun et plus piquante Que ne sont les cerises mûres. Quatre pins poussent dans ta pinede et moi je les soigne, Quatre gas les voudraient bien couper : Ils n'ont pas osé.
About the headline (FAQ)
From the Nin score.
Authorship:
- Singable translation by Henri Collet (1885 - 1951) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-12
Line count: 7
Word count: 48