by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Mir war das Herz so wund und krank
Language: German (Deutsch)
Mir war das Herz so wund und krank, ich fühlte mich weh und beklommen, da lenkt' ich zum [Wald]1 den einsamen Gang, wo oft mir Ruhe gekommen. Und sieh', es sprach der Eichenbaum: [Trübseliger Freund]2, gesunde! Hoch strecke dein Haupt in den Himmelsraum, [stark greife Wurzeln]3 im Grunde! Die Birke meinte: Schau' an mein Laub, es rauscht und zittert und flüstert; dem lockenden Leichtsinn sei nicht taub, dann stehst du nicht so umdüstert. Die Weide sagte: In leisem Schmerz [verlebe]4 ich meine Tage; o tröst' dich an mir, du trauriges Herz, mir dient zur Wonne die Klage! Der Tannenbaum rauschte so tief und ernst: Du darfst die Hoffnung nicht lassen! Ich grüne stets! Frisch auf, dass du lernst, das Leben frisch zu erfassen. So sprachen die Treuen, mir aber war das enge Herz erweitert. Du alter Wald, wie wunderbar hast du mir die Seele erheitert!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Norman: "Walde"
2 Norman: "Auf, trüber Geselle"
3 Norman: "fasse Wurzeln tief"
4 Norman: "so leb'"
Authorship:
- by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludvig Norman (1831 - 1885), "Mir war das Herz so wund und krank", op. 31 no. 4 (1867) [ voice and piano ], from Waldlieder = Skogsånger, no. 4, Stockholm, Abr. Hirsch, also set in Swedish (Svenska) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ludvig Norman.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-24
Line count: 24
Word count: 145
Min själ var sjuk, min hog var mörk
Language: Swedish (Svenska)  after the German (Deutsch)
Min själ var sjuk, min hog var mörk, jag kände mig trött af lifvet, då gick jag till skogen, till granar och björk, der lugn mig ofta blef gifvet. Och hör, straxt talte eken så: Upp, yngling var helbregda vorden! högt rikta din blick emot himlens blå och tag fäste starkt på jorden! Och björken rådde: se på min skrud, den rörs och leker och hviskar, Så lockar dig glädjen, lyd dess bud och snart din hog den förfriskar! Och Videt sade så vemodsfullt mitt bröst bär smärtan inne, så kom då till mig, jag möter dig huldt mig rör ett klagande sinne. Men Granträdet ropte med kraftfull röst: Se an, hvad hoppet dig bådar! Jag grönskar jemt. Var man och haf tröst, när lifvet manligt du skådar. Så rådde de trogne så blef mig snart mitt hjertas qval betvingadt. Du gamla skog hur underbart har du ej min ande bevingat.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludvig Norman (1831 - 1885), "Min själ var sjuk, min hog var mörk", op. 31 no. 4 [ voice and piano ], from Waldlieder = Skogsånger, no. 4, Stockholm, Abr. Hirsch, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-24
Line count: 24
Word count: 151