by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Was rauschet über mir in trüber Luft
Language: German (Deutsch)
Was rauschet über mir in trüber Luft wie rasch geschwungener Flügel breite Züge? Ich schau' hinauf: Hoch in des Tales Duft, da zieh'n der Wandervögel weite Flüge. Zuweilen gellt ihr lauter, wilder Schrei. Sind es des Winters langgezogene Klagen? Zieh'n sie mit einem Jubelruf vorbei, dass rauschend sie zum Süd die Flügel schlagen? Ich weiß es nicht, doch ahnend fühl' ich schon den Geist im Winter meines Nords ermüden. Es lockt, ein Märchen mit Sirenenton, der ewigblüh'nde, sonnenvolle Süden!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludvig Norman (1831 - 1885), "Was rauschet über mir in trüber Luft?", op. 31 no. 2 (1867) [ voice and piano ], from Waldlieder = Skogsånger, no. 2, Stockholm, Abr. Hirsch, also set in Swedish (Svenska) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ludvig Norman.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-24
Line count: 12
Word count: 79
Hvad brusar ofvan mig i rymdens sal
Language: Swedish (Svenska)  after the German (Deutsch)
Hvad brusar ofvan mig i rymdens sal, der väldigt svingade vingar framåt jaga? Jag blickar upp: berg och dal jag ser flyttfogelskaror fjerran draga. Ett skri går gällt från deras vilda hop. Är det väl vinterns jämmer vida kring verlden? Dra de förbi mig med ett jubelrop att målet Södern är för långa färden? Jag vet det ej, dock känslan re'n mig sagt att hjertat här i nordens köld förblöder. Du rör, du lockar mig med trolldomskraft, du evigt ljusa soluppfyllda Söder!
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludvig Norman (1831 - 1885), "Hvad brusar ofvan mig i rymdens sal", op. 31 no. 2 [ voice and piano ], from Waldlieder = Skogsånger, no. 2, Stockholm, Abr. Hirsch, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-24
Line count: 12
Word count: 82