Drömmen
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): ENG FIN FRE GER
Tröttad lade jag mig ned på bädden,
Att i sömnen glömma sorg och saknad,
Men en dröm sig smög till hufvudgärden1,
Hviskande uti mitt öra detta:
"Vakna, hon är här, den sköna flickan,
Blicka upp, att hennes kyss emotta!"
Och jag slår med glädje upp mitt öga.
Hvar är drömmen? Som en rök försvunnen.
Hvar är flickan? Bortom land och sjöar.
Hvar är kyssen? Ack, blott i min längtan.
View original text (without footnotes)
1 modern spelling: "huvudgården"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The dream", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Uni", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Un rêve", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Traum", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 69
Der Traum
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska)
Müde legt’ ich mich aufs Lager nieder,
Sehnsuchtsschmerz im Schlafe zu vergessen;
doch stahl sich ein Traum bis an mein Kissen,
heimlich mir etwas ins Ohr zu flüstern:
„Aufgewacht, denn sie ist hier, die Schöne;
mach die Augen auf und lass dich küssen!“
Freudig öffnete ich dann die Augen;
Wo der Traum denn? Wie ein Rauch verschwunden.
Wo das Mädchen? Über Land und Meere.
Wo der Kuss? Ach, bloß in meinem Sehnen.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2020-09-08
Line count: 10
Word count: 72