В крови горит огонь желанья
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
В крови горит огонь желанья,
Душа тобой уязвлена;
Лобзай меня, твои любзанья
Мне слаще мирра и вина.
Склонись ко мне главою нежной
И да почию безмятежный,
Пока дохнёт весёлый день
И двигнется ночная тень.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 34
The fire of desire burns in my blood
Language: English  after the Russian (Русский)
The fire of desire burns in my blood,
My soul is wounded by you;
Kiss me: your kisses
Are sweeter that myrrh and wine to me!
Incline your head towards me
So I can fall asleep carelessly,
While the heat of the joyful day breezes by,
And the shadow of night approaches!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2020 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-09-16
Line count: 8
Word count: 52