Jeg sadled min Hest en Morgenstund Med Sommersolen den klare; Saa red jeg [mig i]1 den grønne Lund At bede den vildene Hare. Den vilde Hare med Hjort og Raa Jeg vilde i Lunden jage, Og glemme det, mig paa Sinde laa Alt [udi]2 Uger og Dage. Men Hjort og Raa havde hendes Gang, Og Hinden havde hendes Øie, Og den liden Fugl havde hendes Sang, [Der]3 kunde mit Hjerte bøie. Og Rosens Kind havde hendes Lød Og Bækken hendes sagte Tale Og Skovens Vind hendes Hvisken blød, Som mit Hjerte har lagt udi Dvale. Jeg [red fra]4 Skoven, alt som jeg kom; Smaafuglene sunge paa Grene; Det var, som spurgte de alle om, Hvi [jeg monne]5 ride saa ene.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Smaadigte af Ernst von der Recke, Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag (F. Hegel & Søn), Thieles Bogtrykkeri, 1883, pages 103-104.
1 Peterson-Berger: "hen til"2 Peterson-Berger: "siden"
3 Peterson-Berger: "som"
4 Peterson-Berger: "red mig fra"
5 Peterson-Berger: "monne jeg"
Authorship:
- by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933), "Folkevise", appears in Smaadigte, in Lyriske Digte, no. 15 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942), "Jeg sadled min Hest en Morgenstund", op. 3 (Tre sånger = Drei Lieder) no. 2 (1887) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Jeg sadled min Hest en Morgenstund", op. 13 (Fyra dikter av Ernst von der Recke) no. 3 (1884) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) [singable] (Berta Elisabet Sjögren) , "A l'aube du jour, au clair soleil"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-09-29
Line count: 20
Word count: 120
A l'aube du jour, au clair soleil, Je vins seller ma monture ; Et vite, à travers les bois profonds, Je fus sur la piste du lièvre. Au lièvre, au cerf, au craintif chevreuil Je fis une folle chasse Pour oublier ce qui m'oppressait Depuis de longues semaines. Mais vif comme elle passait le cerf, La biche avait ses yeux tendres, Et l'oiseau comme elle ce chant parfait, Le seul que je veuille entendre. La rose avait son duvet si fin, La source son discret langage, Le vent son souffle léger et doux, Qui me calme et me porte au silence. Des bois je fuis, à peine arrivé, Et tous les oiseaux dans les arbres Chantaient, semblant demander entre eux, Pourquoi j'étais seul sur ma selle.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
From the Sjögren score.
Authorship:
- Singable translation by Berta Elisabet Sjögren (1866 - 1967), "A l'aube du jour, au clair soleil" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933), "Folkevise", appears in Smaadigte, in Lyriske Digte, no. 15
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-09-29
Line count: 20
Word count: 126