by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Allein
Language: German (Deutsch)
Wenn alles ruhig ward bei Nacht, kein Laut umher sich rührt, und nur der Mond als stille Wacht den Chor der Sterne führt, wenn Alles rings so grabesstumm im Sarg des Schlafes ruht, da blick' ich wie erlöst herum und denke: Nun ist's gut! Nun bin ich mein, bin mein, bin mein, die Welt gehöret mir, ich bin ja einmal doch allein mit mir, und, Gott, mit dir. Die ihr mich quält so unbewusst, ihr schlaft und lasst mir Ruh'; Herr bin ich meiner wunden Brust, o blute, blute zu! Kein unberuf'ner Arzt will dann zur Qual mein Retter sein; da kann ich weinen, beten, nachhängen süßer Pein. O die ihr Schlaf bedürft, o tauscht, nehmt allen hin den mein', mein Glück ist Wachen unbelauscht allein, allein, allein!
Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Abenheim (1804 - 1891), "Allein", op. 6 no. 3 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Tutto solo"
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-10-26
Line count: 24
Word count: 128
Tutto solo
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Se tutto intorno immerso sta nel grembo di sopor, e luna amica unita va cogl' astri in bel chiaror, e se a talun oppresso sen conforto il sonno da, respiro nuova vita già: Or, or va tutto ben! Poi s'apre alfin il chiuso cor, il mondo è mio allor, e tutto solo son con me, con me, o mio Iddio, con te. Voi che affannate l'egro sen, sapeste il mio dolor! Dolce è omai sognar almen, pria che si spezza il cor! Niun medico tenta a sanar la piaga dell' amor; pianger poi posso, orar, pregar, a ristorarmi il cor. Cui mai la notte insonne fù, del sonno or goda il ben; io veglio, e non desio più che d'esser solo almen!
From the Abenheim score.
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Tutto solo"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-10-26
Line count: 24
Word count: 122