by
Jean Richepin (1849 - 1926)
Heureux qui meurt ici
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT GER SPA
Heureux qui meurt ici,
Ainsi que les oiseaux des champs!
Son corps, près des amis,
Est mis dans l'herbe et dans les chants.
Il dort d'un bon sommeil vermeil,
Sous le ciel radieux.
Tous ceux qu'il a connus, venus,
Lui font de longs adieux.
À sa croix les parents pleurants,
Restent a genouillés,
Et ses os, sous les fleurs, de pleurs
Sont doucement mouillés
Chacun sur le bois noir,
Peut voir s'il était jeune ou non,
Et peut, avec de vrais regrets.
L'appeler par son nom,
Combien plus malchanceux
Sont ceux qui meurent à la mé,
Et sous le flot profond
S'en vont loin du pays aimé!
Ah! pauvres! qui pour seul linceuls
Ont les goëmons verts,
Où l'on roule inconnu, tout nu,
Et les yeux grands ouverts!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Au cimetière", op. 51 no. 2 (1888), published 1888 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Gustave Michiels (1861 - 1911), "Au cimetière", published [1895] [ medium voice and piano ], Paris, Éd. Paul Dupont [sung text not yet checked]
- by Émile Naoumoff (b. 1962), "Sommeil vermeil" [ medium voice and piano ], from Mélodies choisies, no. 8 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Auf dem Friedhof", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "El cementerio", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 128
Auf dem Friedhof
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Glücklich, wer hier stirbt
wie die Vögel der Flur!
sein Leib wird neben seinen Freunden
ins Gras gebettet, unter Gesängen.
Er schläft einen guten, roten Schlaf
unter dem strahlenden Himmel.
Alle, die ihn kannten, sind gekommen
und bereiten ihm einen langen Abschied.
An seinem Kreuz verweilen die weinenden Eltern,
knieend,
und seine Gebeine unter den Blumen
werden von den Tränen getränkt.
Jeder kann auf dem schwarzen Holz lesen,
ob er jung war oder nicht
und ihn mit aufrichtigem Bedauern
beim Namen nennen.
Wieviel unglücklicher sind die dran,
die auf dem Meer sterben
und sich unter den tiefen Fluten
weit von ihrem geliebten Land entfernen!
Ach, die Armen! Anstelle eines Grabtuchs
haben sie nur die grünen Algen,
in denen sie hin und herollen, unbekannt, nackt,
mit weit aufgerissenen Augen.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © by Nele Gramß, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Au cimetière", written 1886, appears in La Mer, in 5. Les gas, no. 3, Paris, Maurice Dreyfous, first published 1886
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 129