Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Я любила его Жарче дня и огня, Как [другие любить Не смогут никогда!]1 Только с ним лишь одним Я на свете жила; Ему душу мою, Ему жизнь отдала! Что за ночь, за луна, Когда друга я жду! [И]2 бледна, холодна, Замираю, дрожу! Вот [он идёт]3, поёт: «Где ты зорька моя?» Вот он руку берёт, Вот целует меня! «Милый друг, погаси Поцелуи твои! И без них при тебе Огнь пылает в крови; И без них при тебе [Жгёт]4 румянец лицо, И волнуется грудь [И кипит горячо!]5 И блистают глаза [Лучезарной звездой!» Я жила для него -- Я любила душой!]6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with А. В. Кольцов, Полное собрание стихотворений, Ленинград, Советский писатель, 1958.
1 Balakirev, Varlamov: "другим не любить/ Никогда, никогда!") ("drugim ne ljubit' / Nikogda, nikogda!"2 Balakirev, Varlamov: "Вся" ("Vsja")
3 Balakirev, Dyubyuk, Varlamov: "идёт он" ("idjot on")
4 Balakirev, Dyubyuk, Varlamov: "Жжёт" ("Zhzhjot")
5 omitted by Balakirev, Varlamov.
6 Balakirev: "Словно в небе звезда" ("Slovno v nebe zvezda!"); omitted by Varlamov.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Русская песня", written 1841, first published 1841 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksei Vladimirovich Abutkov (1875 - 1945), "Я любила его", op. 12 (10 Писен) no. 5 [ voice and piano ], Москва (Moscow), Советвенность Издателя `Симфония' [sung text checked 1 time]
- by Mily Alexeyevich Balakirev (1837 - 1910), "Я любила его" [sung text checked 1 time]
- by Otto Johann Anton Dütsch (1823 - 1863), as Оттон Иванович Дютш, "Я любила его" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (1812 - 1897), "Я любила его", published 1844 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Yuly Antonovich Kapri (1831 - 1918), "Я любила его" [sung text not yet checked]
- by Nikolay Filippovich Khristianovich (1828 - 1890), "Я любила его" [sung text not yet checked]
- by Vladimir Timofeyevich Sokolov (1830 - 1890), "Я любила его" [sung text not yet checked]
- by Sergey Aleksandrovich Trailin (1872 - 1951), "Я любила его" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Yegorovich Varlamov (1801 - 1848), "Я любила его" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Я любила его" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Johann Winkler) , "I have loved him!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 97
I have loved him, more ardently than the day and the fire, loved him, like others never can love! With him alone I have lived on earth; I've given my heart to him, I've given my life to him! What a night, what a moon when I'm waiting for my friend! I am pale, I am cold, I'm trembling, I'm passing away! There he comes, he sings: "Where are you, my Aurora?" Already he takes my hand, already he kisses me! "Dear friend, make an end with your kisses! Even without them, if you are present, the fire blazes in my blood, even without them, if you are present, my face burns with blushing, my bosom flows and is boiling hot! And my eyes shine like a sparkling star!" I have lived for him, I have loved him with my heart!
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2020 by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Русская песня", written 1841, first published 1841
This text was added to the website: 2020-11-30
Line count: 28
Word count: 141