by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by Henry C. Watson
Una notte d'amore
Language: Italian (Italiano)
Nel silenzio della notte Sotto gli alberi fioriti Come in estasi rapiti Parlerem del nostro amor. In quell' ore fuggitive Darmi il pegno del tuo affetto; Tu potrai, mio ben diletto, Farmi pago questo cor. Come in estasi rapiti Parlerem del nostro amor.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Luigi Arditi (1822 - 1903), "Una notte d'amore", subtitle: "Duettino sentimentale" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Henry C. Watson) , "A night of love"
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-12-07
Line count: 10
Word count: 43
A night of love
Language: English  after the Italian (Italiano)
In the silence of deep midnight, 'Midst the shadow of this leafy grove, In an extacy of deep delight Our hearts shall tell their thoughts of love. In this happy hour swiftly flying Thou shalt pledge to me thy faith undying; To my wounded heart 'twill bring a balm divine, Thou art mine, forever mine! In an extacy of rapture We will breathe our mutual love
From the Arditi score.
Authorship:
- Singable translation by Henry C. Watson , "A night of love"
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-12-07
Line count: 10
Word count: 66