Ich möchte schlafen geh'n Dort, wo die Hügel wallen Und wo die Tannen steh'n , Da möcht' ich niederfallen Und, ohne Herzensqual, Zum allerletzten Mal Die weißen Wolken seh'n Und ewig schlafen geh'n. O, langersehnte Lust, Die Menschen zu vergessen Und diese heisse Brust In kühlem Thau zu netzen! Ein letzter kurzer Traum Am stillen Waldessaum Von Zeiten gar zu schön, So möcht' ich schlafen geh'n. Ich habe lang gewacht In süsser Hoffnung trunken, Nun ist in Todesnacht Der Liebe Stern versunken; Fahr' wohl, du Himmelslicht, Fürwahr, ich zage nicht: Wo dunkle Tannen steh'n Da möcht' ich schlafen geh'n.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Ferdinand Schmid (1823 - 1888), as Dranmor, "Ein Blatt aus der Knabenzeit", written 1841, appears in Wanderbuch, no. 3
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Heiser (1816 - 1897), "Wo dunkle Tannen steh'n", op. 202, published 1878 [ voice and piano ], Berlin: Paez, also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by William Joseph Westbrook (1831 - 1894) ; composed by Wilhelm Heiser.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-02-08
Line count: 24
Word count: 99
Where moutains tow'r to heaven Would I all softy layme, And where the firtrees stand Would I in sleep delayme. And there, without regret, Would watch the clouds sail past E'en though I knew full well, That glance would be my last. O pleasure long desired, To know no more of sorrow, To dip in cooling dew And know no coming morrow, To dream a last short dream Upon the forest steep Of long past happy days, And then for ever sleep. Long have I watched here And hope all fear has banished. But now in death's dark night My one lone star has vanished; Farewell thou heavenly light; Though round earth's storms may roar, From 'neath the deep shade My soul to heav'n will soar.
Note: the score has two typos not shown above in the version of the parallel translation shown at the beginning of the score, but they do not appear among the musical notes themselves. They are: stanza 3, line 2, word 2 ("hape") and stanza 3, line 6, word 1 ("Tough").
Authorship:
- Singable translation by William Joseph Westbrook (1831 - 1894)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Ferdinand Schmid (1823 - 1888), as Dranmor, "Ein Blatt aus der Knabenzeit", written 1841, appears in Wanderbuch, no. 3
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Heiser (1816 - 1897), "Where moutains tow'r to heaven", op. 202, published 1878 [ voice and piano ], Berlin: Paez, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-02-08
Line count: 24
Word count: 126