Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Er Wachst Du noch, Liebchen? Gruß und Kuß! Dein Liebster naht im Regenguß. Ihm lähmet Liebe Hand und Fuß; Er möchte so gern zu seinem Schatz. Sie Wenn's draußen noch so stürmisch ist, Ich kenne junger Burschen List. Geh hin, woher du kommen bist. Ich lasse dich nicht ein. Er O lass mich ein die eine Nacht, Die Liebe ist's, die glücklich macht! Horch, wie die Wetterfahnen wehn! Sieh, wie die Sternlein untergehn! Laß mich nicht hier im Regen stehn, Mach auf, mach auf dein Kämmerlein! Sie Der Sturm nicht, der in Nächten droht, Bringt irrem Wandrer größre Not, Als einem Mädchen jung und rot Der Männer süße Schmeichelei'n. Er Wehrest du, Liebchen, mir solche Huld, So tötet mich die Ungeduld, Und meines frühen Todes Schuld Trifft dich allein, ja dich allein. Sie Das Vöglein auch, das singt und fliegt, Von Vogelstellers List besiegt, Zuletzt in böse Schlingen fällt, Ruft: o traue nicht dem Schein! Er O lass mich ein die eine Nacht . . . Sie Nein, nein, nein, ich öffne nicht . . .
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Liebhabers Ständchen ; Mädchens Antwort"
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O let me in this ae night", first published 1795
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Liebhabers Ständchen", op. 34 (Vier Duette) no. 2, published 1841 [ duet for soprano and tenor with piano ], Leipzig, Klemm [sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Serenata de l’enamorat", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vrijers verleidingsliedje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Lover’s serenade", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sérénade de l'amant", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Johannes Becker , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-12
Line count: 36
Word count: 176
He Are you still awake, darling? A greeting and a kiss! Your beloved is nearing in the downpour of rain, Love has lamed him hand and foot; He would so dearly love to come in to his darling! She Though it be ever so stormy outdoors -- I know the wiles of young lads -- Get yourself off back whence you came! I shall not let you in. He Oh let me in for the one night, For it is love that makes one happy! Listen, how the weathervanes are being blown about; Look how the stars are sinking; Do not leave me standing here in the rain; Open up your chamber! She Not the storm that threatens by night Can bring greater affliction to an erring wandrer Than to a maiden young and rosy Bring the sweet flatteries of men. He If you deny me such favour, Then impatience shall kill me And the fault for my early death Shall be yours, and only yours. She The birdlet, too, that sings and flies, Conquered by the tricks of the birdcatcher, Finally lies in an evil noose, Calls: do not trust appearances! He Oh let me in for the one night . . . She No, no, no, I shall not let you in . . .
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Liebhabers Ständchen ; Mädchens Antwort"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O let me in this ae night", first published 1795
This text was added to the website: 2021-02-25
Line count: 36
Word count: 215