by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by Margaret E. Bache
Irisch
Language: German (Deutsch)  after the English
Was trauern doch die Mägdelein Gleich schlanken Lilien taubenetzt, Was streu'n sie um den Marmorstein Des Lenzes rote Rosen jetzt? Die schönste Rose, die geblüht am Shannonstrom, verging; Der Sterne hellster ist verglüht, Ihm war die Erde zu gering. Sie war aus Rodrichs edlem Haus, Um die wir weinend tragen Leid; Natur goss alle Gaben aus, Zu schmücken reich ihr irdisch Kleid. Auch schön war er, dem bräutlich scheu Ihr Herz ergeben war. O, reine Lieb' und Himmelstreu' Erschien vereint in diesem Paar. Doch trüb' und traurig war der Tag, Der ihn zum Streit, zum Sterben rief. O, bei beflorter Trommeln Schlag, Wie klang sein Grablied dumpf und tief! So lang' ihr Auge Tränen fand, Weint' es ihm treulich nach, Bis leis' der Tod mit sanfter Hand Am Shannonstrom die Rose brach.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist , "Why do you lovely virgins mourn"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Irisch", 1854 [ soprano and alto ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Margaret E. Bache) , "By Shannon's Stream"
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-03-08
Line count: 24
Word count: 132
By Shannon's Stream
Language: English  after the German (Deutsch)
Why stand the maidens grieving lone Like slender lilies wet with dew, Why strew they o'er the marble stone The roses red of spring-tide new? The fairest rose of all, that blew By Shannon's stream, did fade; The brightest star that Heaven knew, Its beams from Earth doth seem to shade. She was of Rodrick's noble race, For whom we, weeping, sorrow feel, By nature gifted with each grace Which could enhance her earthly weal. And handsome he, with whom the maid So coy her heart did share; O purest love and faithfulness Appeared united in this pair. But drear and mournful was the day, Which called him forth to fight and die. The muffled drum his dirge did pay When he had breathed his latest sigh. So long her eyes the tears could find Wept she for his dear sake, Till gently Death with kindly hand By Shannon's stream the rose did break.
From the Cornelius score.
Authorship:
- Singable translation by Margaret E. Bache , "By Shannon's Stream"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist , "Why do you lovely virgins mourn"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-03-08
Line count: 24
Word count: 154