Sehnsucht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE IRI ITA SPA
Mein Schatz ist nicht da,
Ist weit überm See,
Und so oft ich dran denk',
Tut mir's Herze so weh!
Schön blau ist der See,
Und mein Herz tut mir weh,
Und mein Herz wird nicht g'sund,
Bis mein Schatz wiederkommt.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sehnsucht", op. 14 (Acht Lieder und Romanzen) no. 8 (1858), published 1861 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Alfred Kohl (1843 - 1887), "Sehnsucht", op. 5 (Sieben zweistimmigen Lieder mit Pianoforte ad lib. ) no. 2, published 1885 [ vocal duet with piano ad libitum ], Leipzig, Eulenburg [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nostàlgia", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verlangen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Longing", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nostalgie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Tnúthán", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Struggimento", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "Nostalgia", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 41
Nostalgia
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
Mi amor no está aquí.
Está lejos, al otro lado del mar.
¡Y cada vez que pienso en ello
se me aflige tanto el corazón!
El mar es de un azul hermoso
y se me aflige el corazón.
Y mi corazón no sanará
hasta que mi amor regrese.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , found in a slightly different form in Deutsche Volkslieder (Kretzschmer, Zuccalmaglio: Berlin, 1838-40), under the heading
This text was added to the website: 2021-04-04
Line count: 8
Word count: 48