Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
See below for more information.
Lauda Sion Salvatorem, lauda ducem et pastorem, in hymnis et canticis. Quantum potes, tantum aude: quia maior omni laude, nec laudare sufficis. Laudis thema specialis, panis vivus et vitalis hodie proponitur. Quem in sacrae mensa cenae, turbae fratrum duodenae datum non ambigitur. Sit laus plena, sit sonora, sit iucunda, sit decora mentis iubilatio. Dies enim solemnis agitur, in qua mensae prima recolitur huius institutio. In hac mensa novi Regis, novum Pascha novae legis, phase vetus terminat. Vetustatem novitas, umbram fugat veritas, noctem lux eliminat. Quod in coena Christus gessit, faciendum hoc expressit in sui memoriam. Docti sacris institutis, panem, vinum in salutis consecramus hostiam. Dogma datur christianis, quod in carnem transit panis, et vinum in sanguinem. Quod non capis, quod non vides, animosa firmat fides, praeter rerum ordinem. Sub diversis speciebus, signis tantum, et non rebus, latent res eximiae. Caro cibus, sanguis potus: manet tamen Christus totus sub utraque specie. A sumente non concisus, non confractus, non divisus: integer accipitur. Sumit unus, sumunt mille: quantum isti, tantum ille: nec sumptus consumitur. Sumunt boni, sumunt mali: sorte tamen inaequali, vitae vel interitus. Mors est malis, vita bonis: vide paris sumptionis quam sit dispar exitus. Fracto demum sacramento, ne vacilles, sed memento tantum esse sub fragmento, quantum toto tegitur. Nulla rei fit scissura: signi tantum fit fractura, qua nec status, nec statura signati minuitur. Ecce Panis Angelorum, factus cibus viatorum: vere panis filiorum, non mittendus canibus. In figuris praesignatur, cum Isaac immolatur, agnus Paschae deputatur, datur manna patribus. Bone pastor, panis vere, Iesu, nostri miserere: Tu nos pasce, nos tuere, Tu nos bona fac videre in terra viventium. Tu qui cuncta scis et vales, qui nos pascis hic mortales: tuos ibi commensales, coheredes et sodales fac sanctorum civium. Amen. Alleluia.
Authorship:
- by St. Thomas Aquinas (1225? - 1274), "Lauda Sion Salvatorem" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Latin, [adaptation] ; composed by François Couperin.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Gerard Weel) , "Huldig, Sion, de bevrijder", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Richard Crashaw) , "Lauda Sion salvatorem"
- GER German (Deutsch) (Franz Xaver Riedel) , "Deinem Heiland, deinem Lehrer", written 1773
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-09
Line count: 81
Word count: 288
Huldig, Sion, de bevrijder Loof de herder, zing de leider liederen en samenzang! Durf voluit uw lof te uiten, zing van binnen, zing van buiten: hoogste lof past bij zijn rang! Heden moet gij zeker zingen om het grootste aller dingen: brood dat leeft en leven geeft! Eens is het de Twaalf gegeven: ‘t afscheidsmaal van Jezus’ leven, waarvan elk gegeten heeft. Sindsdien is er alle reden voort te zingen tot op heden met een jubelende geest! Ja, vandaag is de dag vol feestelijkheid die die eerste maaltijd werd toegewijd sinds de stichting van dit feest. Eet bij deze nieuwe koning 't nieuwe paaslam in zijn woning! Weg met de voorbije tijd! Oud bezwijkt nu, nieuw gaat voor; schaduw wijkt, want licht breekt door, nu de zon de nacht bestrijdt. Wat eerst Christus zelf eens opbracht, gaf hij ons te doen als opdracht tot zijn gedachtenis. Onderricht door heil’ge normen gaan wij brood en beker vormen tot wat ons het heilzaamst is. Wat elk christenmens moet weten is dat brood hier vlees mag heten en dat wijn betekent: bloed. Waar geen inzien helpt of kijken zal bij ondervinding blijken wat het diepgaand geloven doet. Door de buitenkant verwezen -enkel uiterlijk, geen wezen- vindt men een verheven schat. Vlees duidt eten, bloed duidt drinken; dat kan Christus niet verminken, daar elk deel hem heel bevat. Eten laat hem ongeschonden, breken kan hem niet verwonden: gaaf treedt hij ons tegemoet. Of er één of duizend eten, zijn bereik is niet te meten, daar dit delen groeien doet. Allen eten: goeden, kwaden, maar verschil volgt na hun daden: leven of ten onder gaan. Goed vindt leven, kwaad moet sterven; hoe verschillend is het erven door wie voor het oordeel staan. Als men het heilig brood moet breken, dan zij elke schroom geweken: ieder deeltje van dit teken draagt de waarde van het geheel. Van echt breken is geen sprake, slechts het uiterlijk kan men raken; geestelijk doet dit niet ter zake: onze Heer blijft gaaf en heel. Zie: het brood dat engelen wensen wordt tot voedsel voor de mensen; houdt het binnen mensengrenzen, werpt het niet voor honden neer. Houdt van vroeger in gedachten: Isaak die als offer wachtte, Mozes die het paaslam slachtte en het Manna van weleer. Goede Herder, brood ten leven, Jezus, wil ons kwaad vergeven, leid ons, door uw zorg gedreven, naar het landgoed, hoog verheven, in het land voorbij de tijd. Gij die mateloos wijs en machtig ons hier weidt, de dood indachtig, maak ons eens met U deelachtig aan de tafel, rijk en prachtig, van de kring der eeuwigheid. Amen. Alleluia.
Confirmed with http://www.gerardweel.nl/sequensen/sequensen_3.php
Authorship:
- Singable translation by Gerard Weel (b. 1938), "Huldig, Sion, de bevrijder", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by St. Thomas Aquinas (1225? - 1274), "Lauda Sion Salvatorem"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-07-07
Line count: 81
Word count: 434