by
Paul Robiquet (1848 - 1928)
Ouvre tes yeux bleus
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG LIT
Lui
Ouvre tes yeux bleus, ma mignonne:
Voici le jour!
Déjà la fauvette fredonne
Un chant d'amour.
L'aurore épanuit la rose:
Viens avec moi
Cueillir la marguerite éclose.
Réveille-toi! Réveille-toi!
Ouvre tes yeux bleus, ma mignonne:
Voici le jour ! ...
Elle
A quoi bon contempler la terre
Et sa beauté?
L'amour est un plus doux mystère
Qu'un jour d'été ;
C'est en moi que l'oiseau module
Un chant vainqueur,
Et le grand soleil qui nous brûle
Est dans mon cœur!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant A. Lewis) , "Open your blue eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Tu atverk akis", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Emily Ezust
[Administrator] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 81
Open your blue eyes
Language: English  after the French (Français)
He
Open your blue eyes, my darling:
The day has come!
Already the warbling bird sings
A song of love.
The dawn brings forth the rose:
Come with me
To pick the blossoming daisy.
Awake! Awake!
Open your blue eyes, my darling:
The day has come!
She
What good is it to contemplate the earth
And its beauty?
Love is more a sweet mystery
Than a summer day;
It is in myself that the bird is singing
His triumphant song,
And the great, burning sun
Is in my heart!
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © by Grant A. Lewis, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 89