Sogo, sagd um mange Menn det stend Segn og Sol av, rister eg her i Rad og Rim um den heilage Olav. Viking og vonde Blotmann ut han or Villskap fria; lørde deim lyde kvite Krist og den milde Maria. Soli sunnan kveiktest linnt yvi Sjø og Strendar; Blokkur og Blomar livna fram under dei blaae Fennar. Troll og Tussar tunge sterk i Stein han støytte; raatt og røti med Rot han reiv; Hardhug i Blod han bløytte. Gamle Gudar ramla; reint han Rome sopa, nøydde gamle Norig inn i det unge Europa. Folke sveik sin Drottin, dreiv han or Landeviste; drap han og søkte i femhundrad Aar Raad og Hjelp ved hans Kiste.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Ein Umstøytar" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Den heilage Olav", op. 68 (4 Songar = Vier Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Julia von Bose)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-04-20
Line count: 24
Word count: 114
Wondrous legends of men most mighty and glorious fighting, records of daring deeds, of holy king Olaf I'm writing. Vikings, their idols serving, taught he to be more tender, bidding them come to Christ, their souls to the Virgin surrender. Südland's sun on sea and beach a soft light was shedding; flowers and leaves began to peep forth from their snowy bedding. Into stone transformed he uncouth giants often, evil manners he rooted out, hard hearts he dought to soften. All the Ases he vanquished, temple groves ignited, and to ancient Norway he modern Europe united. But his people sinful, all his trust betraying, slew him, and ever since unto his shrine wander, for salvation praying.
About the headline (FAQ)
From the Sinding score.
Authorship:
- Singable translation by Julia von Bose
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Ein Umstøytar"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) ; composed by Christian Sinding.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-04-19
Line count: 24
Word count: 116