by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by Virginia Woods (b. 1845), as Mrs. John P. Morgan
Verlassen, verlassen
Language: German (Deutsch)  after the Bavarian (Boarisch)
Verlassen, verlassen, verlassen bin i wie a Stein auf der Straßen, kein Dirndel mag mi. D'rum geh' i zum Kirchlein, zum Kirchlein hinaus, dort knie i mi nieder und wein' mi aus. Im Wald steht a Hügerl, viel Blumen blüh'n d'rauf, ach, da schlaft mein arm's Dirndel, kein' Lieb' weckt's mehr auf. Dort hin ist mein' Wallfahrt, dort hin ist mein Sinn, dort merk' i wohl deutlich, wie arm i bin. Und wann i bin g'storbe, dann tragt mi hinaus, und da legt mi zum Dirndel, da ruh' i gern aus. Und deckt dann mit Erde das Graberl still zu, dann haben zwei Herzen beisammen ihr' Ruh'.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Bavarian (Boarisch) from Volkslieder (Folksongs) , Carinthian
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Bohm (1844 - 1920), "Verlassen", op. 318 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1884 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by A. Krause [not Anna or Anton] , "Moizi's Klage", published 1886 [ voice and piano ], from Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 3, Leipzig, Klemm [sung text not yet checked]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Virginia Woods)
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-05-10
Line count: 24
Word count: 107
Forsaken, forsaken
Language: English  after the German (Deutsch)
Forsaken, forsaken, forsaken am I like a stone on the highway, no lass comes me nigh. Away to the altar, the altar I'll go, there, there kneeling lowly my tears may flow. There's a mound in the woodland where sweet flowrets blow, and there sleeps my darling; no waking to know. There, there is my shrine now, my spirit there kneels, and there all too keenly its loneliness feels. And when I am dead, friend, O bear, bear me nigh and leave me beside her in quiet to lie. With earth cover over my sorrowing breast, and two loving hearts there together shall rest.
About the headline (FAQ)
From the Carl Bohm score.
Authorship:
- Singable translation by Virginia Woods (b. 1845), as Mrs. John P. Morgan
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation]
Based on:
- a text in Bavarian (Boarisch) from Volkslieder (Folksongs) , Carinthian
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-05-10
Line count: 24
Word count: 104