Translation Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Zarżyj ze kuniu
Language: Polish (Polski)
Zarżyj ze kuniu, zarzyjze wrony, Przez te pole lecuncy, Niech cie usłysy moja dziwcyna, W okanecku stojuncy. Kuniki rzały, siecki ni niały, Przy tym zdunkoskim złobzie, A chto sie spoździoł, moja dziwcyno, W tym Zdunecku o tobzie. Hej z góry, z góry, mój kuniu wrony, Przebziroj nózeckani, Do mej dziwcyny, do mej jedyny, Z modryni oceckani. Oj nie zol ci ni tych złotych cugli, Com jo je tak rozpuściuł, Tyło ni cie zol, moja dziwcyno, Zem cie tak marnie opuściuł.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Zarżyj ze kuniu", op. 58, Heft 3 no. 9 (1930-1932), published 1935 [ voice and piano ], from Pieśni kurpiowskie = Lieder aus Kurpe = Chants de Kurpie = Kurpian Songs, no. 9, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-05-12
Line count: 16
Word count: 80
Wiehert, ihr Pferdchen
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Wiehert, ihr Pferdchen, Wiehert, ihr Braunen, Diese Felder durcheilend, dass sie euch höre, mein liebes Mädchen, unterm Haustor verweilend. Meine Pferdchen haben nicht gefressen, auf der Sdunetzer Weide. Hab' dich vergessen, mein liebes Mädchen Von der Sdunetzer Heide. Lustig vom Hügel, mein kleiner Brauner, lass die Füßelein schnellen, zu meiner And'ren, meiner Geliebten mit Äuglein den hellen. Nicht um die gold'nen Zügel ist leid mir, die ich schiessen hab' lassen, darum ist mir leid, mein liebes Mädchen, dass ich dich elend verlassen.
Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Wiehert, ihr Pferdchen", op. 58, Heft 3 no. 9 (1930-1932), published 1935 [ voice and piano ], from Pieśni kurpiowskie = Lieder aus Kurpe = Chants de Kurpie = Kurpian Songs, no. 9, also set in Polish (Polski) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-05-12
Line count: 16
Word count: 82