by Tadeusz Micinski (1873 - 1918)
Translation Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Pachną mi dziwnie twoje złote włosy
Language: Polish (Polski)
Pachną mi dziwnie twoje złote włosy, jak prześwietlone senne kłosy. Twych oczu lazur, jak górskie jeziora, w których się pławi czarna sykomora. A twoje usta, pachnące jak róże — chłodne — jak płomień zaklęty w marmurze. W ogrodach piersi kwitnące jabłonie, jakoby księżyc w mgieł srebrnych oponie. Biodra toczone ze słoniowej kości, jako indyjska świątynia miłości. O przyjdź — na liściach zwiędłych piszę ten sen mój obłąkany — rzucam je w strumień łez moich wezbrany — niech w anielskie odpłyną zacisze.
Authorship:
- by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), appears in W mroku gwiazd [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Pachną mi dziwnie twoje złote włosy", op. 20 no. 3 (1909) [ voice and piano ], from Sześć pieśni, no. 3, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-05-12
Line count: 14
Word count: 81
Gar seltsam duften deine gold'nen Haare
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Gar seltsam duften deine gold'nen Haare, wie lichtdurchsonnt, verträumte Garben. Der Augen Bläue ist wie ein See der Berge, darinnen sich der schwarze Ahorn spiegelt. Und deine Lippen sind lieblich wie Rosen, kühl, wie ein Feuer, verschlossen in Marmor. Im Garten der Brüste sind blühende Äpfel, die nebelfeucht der Mond silbern verschleiert. Hüften, aus weißem Elfenbein geschnitten, sind wie ein indischer Tempel der Liebe. O komm! Auf welke Blätter schreib' ich den Traum dir liebestrunken; mögen sie auf der Flut meiner Tränen in des Himmels stille Glückseligkeit gleiten.
Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Tadeusz Micinski (1873 - 1918), appears in W mroku gwiazd
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Gar seltsam duften deine gold'nen Haare", op. 20 no. 3 (1909) [ voice and piano ], from Sześć pieśni, no. 3, also set in Polish (Polski) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-05-12
Line count: 14
Word count: 88