Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Petite Nymfe folatre, Nymfette que j'idolatre, Ma mignonne dont les yeus Logent mon pis et mon mieus: Ma doucette, ma sucrée, Ma grace, ma Citherée, Tu me dois pour m'appaiser Mille fois le jour baiser. Tu m'en dois au matin trente Puis après disner cinquante, Et puis vingt après souper. Et quoy! Me veux-tu tromper ? [Avance mes quartiers, belle, Ma tourtre, ma colombelle ; Avance-moy les quartiers De mes payments tous entiers.]1 Demeure ; où fuis-tu, maistresse ? Le desir qui trop me presse Ne sçauroit arrester tant S'il [n'est payé tout]2 contant. Revien, revien, mignonette, Mon doux miel, ma violette, Mon oeil, mon coeur, mes amours Ma cruelle, qui tousjours Trouves quelque mignardise Qui d'une douce feintise Peu à peu mes forces fond, Comme on void dessus un mont S'escouler la neige blanche, Ou comme la rose franche Perd le [vermeil de son teint, Des rais du soleil]3 attaint. Où fuis-tu, mon [angelette]4, Mon diamant, ma perlette ? [Là]5 reviens, mon sucre doux, Sur mon sein, sur mes genoux, Et de cent baisers appaise De mon coeur la chaude braise. Donne-m'en bec contre bec, Or' un moite, ores un sec, Or' un babillard, et ores Un qui soit plus long encores Que ceux des pigeons mignars, Couple à couple fretillars. Hà là ! ma douce guerrière, Tire un peu ta bouche arrière : Le dernier baiser donné A tellement estonné De mille douceurs ma vie Qu'il me l'a presque ravie, Et m'a fait voir à demy Le nautonnier ennemy Et les plaines où Catulle, Et les rives où Tibulle, Pas à pas se promenant, Vont encores maintenant De leurs bouchettes blesmies Rebaisottans leurs amies.
J. Castro sets stanza 1
C. Janequin sets stanza 1
F. Regnard sets stanzas 1, 6
F. Caietain sets stanza 1
A. Utendal sets stanzas 1, 3-6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Utendal:
Avance mon quartier, belle, Ma tourtre, ma colombelle ; Avance-moy le quartier De mes payments tout entier.2 Utendal: "n'a son payment"
3 Utendal: "pourpre de son teint,/ Du vent de la bize"
4 Regnard: "amelette"
5 Regnard, Utendal: "Las ! "
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Amourette" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fabrice-Marin Caietain (flourished 1570-1578), "Petite Nymfe folatre", stanza 1. [ sung text checked 1 time]
- by Jean de Castro (c1540 - c1600), "Petite Nymfe folatre", stanza 1. [ sung text checked 1 time]
- by Clement Janequin (c1495 - c1560), "Petite nymphe folastre", 1552, stanza 1. [ sung text checked 1 time]
- by François Regnard (c1530 - c1600), "Petite Nymfe folatre", stanzas 1,6. [ sung text checked 1 time]
- by Julien Tiersot (1857 - 1936), "Petite nymphe", published 1924 [medium voice and piano], from Chansons de Ronsard, no. 10, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel; a realization of a melody by Clément Janequin [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Alexander Utendal (1543?5 - 1581), "Petite Nymfe folatre", stanzas 1,3-6. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) (David Wyatt) , "Frolicsome little Nymph", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 58
Word count: 276
Frolicsome little Nymph, Nymphette I idolize, my sweetheart in whose eyes I see my best and my worst, my darling, my sweet, my graceful one, my Cytherea: to calm me you must kiss me a thousand times a day. You owe me thirty of them in the morning, Then after dinner fifty, And then twenty after supper. What? Are you trying to cheat me?! Advance me one quarter, my fair one, My turtledove; Advance me [every quarter's]1 Remuneration all together! Wait! Where are you going, mistress? The desire which presses on me so Cannot stop like that If it is not [completely]2 happy with its payment. Come back, come back, sweetie, My honey, my violet, Apple of my eye, my heart, my love: O my cruel one, who always Find some charming trick Which with its sweet deception Bit by bit overcomes my strength, Just as you see atop a mountain The white snow suddenly rush down, Or as the fresh rose Loses the [redness of its colour, When struck by the sun's rays.]3 Where are you going, my little angel4 My diamond, my little pearl? Come back, my sweetheart To my breast, my lap, And with a hundred kisses calm The burning fire in my heart. Give me them lips against lips, One wet, one dry, One babbling, and one Which is still longer Than those of loving doves Fluttering couple by couple. Aha, my sweet warrior, Draw back your mouth a little: That last kiss you gave Has so overwhelmed My life with a thousand pleasures That it has practically torn it from me, And has made me half-see The enemy sailor And the plains where Catullus And the banks where Tibullus Wandered pace by pace, And still go now Again, with their pallid lips Giving their lovers gentle kisses.
Faith Cormier: first stanza ; David Wyatt : the rest
1 Utendal: "a quarter's"
2 omitted by Utendal.
3 Utendal: "purple of its colour,/ When struck by the breeze of a kiss"
4 Regnard: "soul"
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by Faith J. Cormier and David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "Amourette"
This text was added to the website: 2012-07-26
Line count: 59
Word count: 302