Love without hope
Language: English
Available translation(s): SPA
Her features speak the warmest heart,
But not for me its ardour glows;
In that soft blush I have no part
Thet mingles with her bosom's snows.
In that dear drop I have no share
That trembles in her melting eye;
Nor is my love the tender care
That birds her heave that anxious sigh.
Not fancy's happiest hours create
Visions of rapture as divine,
As the pure bliss which must await
The man whose soul is knit to thine.
But ah! Farewell this treacherous theme,
Which, though'tis misery to forego,
Yields yet of joy the soothing dream,
That grief like mine thou ne'er shalt know.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Georg Pertz) , "Liebe ohne Hoffnung"
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "Amor sin esperanza", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 16
Word count: 106
Amor sin esperanza
Language: Spanish (Español)  after the English
Sus trazos muestran el más bondadoso corazón,
pero su pasión no arde por mí;
no soy la causa de ese tenue rubor
que se mezcla con su níveo pecho.
No soy el motivo de esas lágrimas de amor
que tiemblan en sus húmedos ojos,
ni es mi amor la dulce cuita
que hace surgir ansiosos suspiros de ella.
Ni las más felices horas de ensoñación crearon
visiones de belleza tan divinas
como la auténtica dicha que esperará
al hombre, cuya alma esté entrelazada con la tuya.
Pero ¡ay!, despido ya estos traicioneros pensamientos
que, aun precediendo a la desolación,
me llevan, no obstante, a la ventura de un sosegado
sueño: nunca conocerás un pesar como el mío.
Authorship:
- Translation from English to Spanish (Español) copyright © 2020 by Susana Martin Dudoignon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-06-16
Line count: 16
Word count: 117