Once more I hail thee
Language: English  after the Scottish (Scots)
Available translation(s): SPA
Once more I hail thee, thou gloomy December!
Thy visage so dark, and thy tempest's dread roar;
Sad was the parting thou mak'st me remember,
My parting with Nancy, ah! Ne'er to meet more!
Fond lovers parting is sweet painful pleasure,
When hope mildly beams on the soft parting hour;
But the dire feeling, "O farewell for ever",
Is anguish unmingled and agony pure.
Wild as the winter now tearing the forest,
Until the last leaf of the summer is flown,
Such is the tempest has shaken my bosom,
Since hope is departed and comfort is gone.
Still as I hail thee, thou gloomy December,
My anguish awakes at thy visage so hoar;
Sad was the parting thou mak'st me remember,
My parting with Nancy, ah! Ne'er to meet more!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Thou gloomy December"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Pertz) , "Düstrer Dezember"
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "Te saludo una vez más", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2004-12-10
Line count: 16
Word count: 130
Te saludo una vez más
Language: Spanish (Español)  after the English
¡Te saludo una vez más, oscuro diciembre!
Tu rostro es tan sombrío, el rugido de tus tormentas estremecedor;
triste fue la partida, así me lo recuerdas,
mi despedida de Nancy ¡ay!, para no verla más.
Es dulce mas doloroso el placer, cuando dos amantes se separan,
cuando la esperanza brilla tenue, a la hora de partir;
es temeroso el sentimiento del “adiós, por siempre jamás”,
muestra de angustia desatada y agonía en puro estado.
Bravío como el invierno desgarrando el bosque,
hasta hacer volar la última hoja del verano;
así es la tormenta que ha agitado mi pecho
desde que la esperanza ha partido y el consuelo con ella.
Cuando te saludo, oscuro diciembre,
mis temores aún brotan ante tu helada visión.
Triste fue la partida, así me lo recuerdas,
mi despedida de Nancy ¡ay!, para no verla más.
Authorship:
- Translation from English to Spanish (Español) copyright © 2021 by Susana Martin Dudoignon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Not Applicable , "Once more I hail thee" [an adaptation]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Thou gloomy December"
This text was added to the website: 2021-06-16
Line count: 16
Word count: 139