Translation Singable translation by Robert Jardillier (1890 - 1945)
Vysoko zornička
Language: Slovak (Slovenčina)
Vysoko zornička, dobrú noc, Anička; eště vyšie nebe, Pán Bôh daj aj tebe. Dobrú noc, dobrú noc, ale nie každému; len tomu, dievčátku, čo já chodim knemu.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Václav Štěpán (1889 - 1944), "Vysoko zornička", op. 13 no. 1, published 1926 [ voice and piano ], from Slovenské lidové písně : sesit 1= Mélodies populaires slovaques : cahier 1, no. 1, Praha ; Paris: Hudební matice ; Rouart, Lerolle & Cie [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) [singable] (Robert Jardillier)
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-07-02
Line count: 8
Word count: 27
Là‑haut l'astre a relui
Language: French (Français)  after the Slovak (Slovenčina)
Là-haut l'astre a relui, Mon amour, bonne nuit; Toi qu'au ciel blême garde Dieu même. Bon sommeil sans arrêt Pour toi seule on voudrait; Endors-toi, chère, sous la nuit claire.
About the headline (FAQ)
From the Štěpán score.
Authorship:
- Singable translation by Robert Jardillier (1890 - 1945)
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-07-02
Line count: 8
Word count: 30