Horch auf, mein Liebchen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): LIT SPA
Horch auf, mein Liebchen, ich bin es, gugu,
ach, gar ein herrliches Mädchen bist du.
Ach komm nur, mein Kindchen, komm nur heidipritsch,
oh komm doch, du kleiner, du herziger Gritsch.
Ich bin's, wenn mich nicht dein Öhrlein erkennt,
Bring dir ein Ständchen auf mein Instrument,
Ach Herzchen, ach Herzchen, ach willigst du ein,
So sollst du in Hinkuft mein Maultrommel sein.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Horch auf, mein Liebchen", WoO 158a no. 2 (1816) [ voice, piano, violin, cello ], from Neues Volksliederheft für eine Singstimme und Klavier mit Begleitung von Violine und Violoncell, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Wenzel Müller (1767 - 1835), "Horch auf, mein Liebchen", from Das neue Sonntagskind [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Klausyk, mieloji", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , "Escucha, amada mía", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2004-08-03
Line count: 8
Word count: 62
Escucha, amada mía
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
Escucha, amada mía, que soy el coco,
¡qué muchacha más bella eres!
Ven pues, mi niña, ¡ven y vámonos!
¡Oh ven ya, pequeña, mi pequeñaja mimosa!
Soy yo, por si tu orejita no me reconoce,
y te canto una serenata con mi instrumento.
¡Ay, corazoncito, si tú quieres,
serás en lo venidero mi birimbao!
Translator's note for line 1: El término “Gugu” procede del juego infantil del escondite, cuando se dice “¡cucú, tras tras!”. Aquí hemos optado por traducirlo como el “coco”.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Susana Martin Dudoignon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-07-13
Line count: 8
Word count: 54