Translation Singable translation by Robert Jardillier (1890 - 1945)
Sladšia lúbost
Language: Slovak (Slovenčina)
Z brezového dreva voda kvapká; napi že sa Katka, Katulienka, Katka, veď je sladká. Už som sa napila, už mi je dosť, ďakujem ti milý, frajer môj uprimný, za uctivost. Už som sa napila, už je mi dosť, sladká to vodička, sladká to vodička, sladšia lúbost.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Václav Štěpán (1889 - 1944), "Sladšia lúbost", op. 14 no. 6, published 1927 [ voice and piano ], from Slovenské lidové písně, řada druhá= Mélodies populaires slovaques : deuxième recueil, no. 6, Praha ; Paris: Hudební matice ; Rouart, Lerolle & Cie [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) [singable] (Robert Jardillier) , "Douceur d'aimer"
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-08-20
Line count: 15
Word count: 46
Douceur d'aimer
Language: French (Français)  after the Slovak (Slovenčina)
Sève juvenile, sors du bouleau ; bois en, Catherine, douce Catherine, c'est comme l'eau. Je ne pourrais boire plus que ne peux ; tu me le demandes, merci de l'offrande, cher amoureux ! Je ne pourrais boire plus que ne peux ; très douce est la sève, plus doux sont nos rêves et nos aveux.
From the Štěpán score.
Authorship:
- Singable translation by Robert Jardillier (1890 - 1945), "Douceur d'aimer" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-08-20
Line count: 15
Word count: 55