by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)
Li angeli electi et l’anime beate
Language: Italian (Italiano)
Li angeli electi et l’anime beate cittadine del cielo, il primo giorno che madonna passò, le fur intorno piene di meraviglia et di pietate. "Che luce è questa, et qual nova beltate? - dicean tra lor - perch’abito sí adorno dal mondo errante a quest’alto soggiorno non salí mai in tutta questa etate". Ella, contenta aver cangiato albergo, si paragona pur coi piú perfecti, et parte ad or ad or si volge a tergo, mirando s’io la seguo, et par ch’aspecti: ond’io voglie et pensier’ tutti al ciel ergo perch’i’ l’odo pregar pur ch’i’ m’affretti.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 2. Rime In morte di Madonna Laura, no. 346 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897) , no title, written 1860 ; composed by Mikhail Nikolayevich Ofrosimov.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-22
Line count: 14
Word count: 95
Когда она вошла в небесные селенья
Language: Russian (Русский)  after the Italian (Italiano)
Когда она вошла в небесные селенья, Её со всех сторон собор небесных сил, В благоговении и тихом изумленьи, Из глубины небес слетевшись, окружил. «Кто это? — шёпотом друг друга вопрошали: — Давно уж из страны порока и печали Не восходило к нам в сияньи чистоты Столь строго-девственной и светлой красоты». И, тихо радуясь, она в их сонм вступает, Но, замедляя шаг, свой взор по временам С заботой нежною на землю обращает И ждёт — иду ли я за нею по следам… Я знаю, милая! Я день и ночь на страже! Я господа молю! молю и жду — когда же?..
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), no title, written 1860 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 2. Rime In morte di Madonna Laura, no. 346
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Nikolayevich Ofrosimov (b. 1840), "Когда она вошла в небесные селенья" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-22
Line count: 14
Word count: 99