Translation Singable translation by Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch (1857 - 1940)
Belehrad, Belehrad, turecké pomedzí!
Language: Slovak (Slovenčina)
Belehrad, Belehrad, turecké pomedzí! Nejednej mamičky synáček tam leží. Ktorý dorúbaný, ktorý dostrieľaný, ktorý nebožiatko, koňmi pošliapaný.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vítězslav Augustín Rudolf Novák (1870 - 1949), "Belehrad, Belehrad, turecké pomedzí!" [ voice and piano ], from Slovenské spevy, šešit 3, no. 32 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch)
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-10-25
Line count: 4
Word count: 17
Belehrad, Belehrad, now thou art Turkish...
Language: English  after the Slovak (Slovenčina)
Belehrad, Belehrad, now thou art Turkish spoil! Many a mother's son sleeps there beneath the soil. One a sword pierced thro', one a swift bullet slew, one lad thrown on the plain by charging horses slain!
About the headline (FAQ)
From the Novák score.
Authorship:
- Singable translation by Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch (1857 - 1940)
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-10-25
Line count: 4
Word count: 36