Translation Singable translation by Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch (1857 - 1940)
Vysoko mesiačik na nebi pribitý
Language: Slovak (Slovenčina)
Vysoko mesiačik na nebi pribitý, vera som ja krajšia, šuhajko jako ty. Svietyly mi zore po všetkem pitvore, a teraz mi nechcú any predo dvere.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vítězslav Augustín Rudolf Novák (1870 - 1949), "Vysoko mesiačik na nebi pribitý" [ voice and piano ], from Slovenské spevy, šešit 3, no. 36 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch)
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-10-25
Line count: 4
Word count: 25
Nail'd above in the sky, see, the moon...
Language: English  after the Slovak (Slovenčina)
Nail'd above in the sky, see, the moon shines afar, and, for sure, lad I am bonnier than you are. Once a star shone o'er all, on my house, in my hall; now my star shines no more, casts no rays on my door.
About the headline (FAQ)
From the Novák score.
Authorship:
- Singable translation by Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch (1857 - 1940)
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-10-25
Line count: 4
Word count: 44