Schiffag'sangl
Language: German (Lower Austrian)
Available translation(s): ENG
Wia d' Wölkerl am Himmel,
wia d' Wellerln in See,
so wechselt in Hearzn
a 's Wohl mid'n Weh.
Ös Felsna, wear wiard denn
scho schlåfa so frua?
I schrei eng's in d' Ohrn 'nein
und lås eng koan Rua.
I schrei eng's in d' Ohrn 'nein,
wia guad åls 's ma gehd,
Z'truz dem, das 's mid mia nid
In Aldn mear stehd!
Sunst woar ma mein Schif
und mein Ruada mein Weld;
iazt gniag'n s' ma håld nima;
wear sågd, wås ma fehld?
Alloan is's ma bschwerli,
alloan wil's nid daug'n;
miar fehl'n no zwoa Handerln,
miar fehl'n no zwoa Aug'n.
Zwoa Handerln zun Ruadarn,
wån's Schif si wil schdraib'n;
zwoa Augerl åals Stearnderln,
wohin i's sol treib'n!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Johann Winkler) , "Skipper's song", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-10-31
Line count: 24
Word count: 120
Skipper's song
Language: English  after the German (Lower Austrian)
Like the clouds in the sky,
like the waves in the lake,
so are incessantly changing
well and woe in the human heart.
Ye rocks, who will sleep
when the morning has come?
I'll shout it into your ears
and shall give you no rest.
I'll shout it into your ears,
how well I feel,
though it is with me not
as it used to be.
Formerly my boat
and my rudder were the world for me,
but now they don't suffice any more;
who can tell, what I'm lacking?
For me alone it's too burdensome
alone I won't get on;
I'm lacking two hands more,
I'm lacking two more eyes.
Two hands to rudder,
when the boat will buck,
and two eyes as stars
to show me, where I shall drive it.
Authorship:
- Translation from German (Lower Austrian) to English copyright © 2021 by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-10-31
Line count: 24
Word count: 133