by Andreas Munch (1811 - 1884)
Translation Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Udfarten
Language: Norwegian (Bokmål)
Det var en dæmrende Sommernat Et Skib laa tæt under Ø, Hvor dunkle Lunde og hængende Krat Sig spejled i klaren Sø. Alt gik en forfriskende Morgenluft Igjennem den stille Nat Og Søens Aande og Græssets Duft Sødt havde sig sammensat. Det dunkle Skib endnu roligt laa, Dets Master mod Himlen stod; Dog havde det alt beredt sig paa At sprede sin Vinge god. Thi naar Dagens første Gyldenbud Sit Skjær over Aasen gav, Da skulde det stævne af Fjorden ud Mod det vilde, det fremmede Hav. Og se! paa Dækket forventningsfuld Min unge Hustru sad; Hun var saa fager, hun var saa huld Som den rød mende Roses Blad. Hun havde sin Haand i min ømt lagt Mens ud i det Fjerne hun saa; Hendes Drøm var nu til Gjerning bragt; Vi skulde tilsammen gaa Langt over Hav til fremmede Kyst Til sydens dejlige Land, Vi skulde vandre i Ungdomslyst Ved Arnos, ved Tiberens Strand. For hende laa Livet saa morgen klart, Saa daglangt, saa skønhedsrigt Hun svævede ud paa den herlige Fart Som Dronningen i et Digt. Gud være lovet hun da ej saa Ret dybt i Fremtiden ind; Ej længe derefter hun stille laa Under Muld med hviden Kind.
Authorship:
- by Andreas Munch (1811 - 1884), "Udfarten", written 1852, appears in Sorg og Trøst, in Erindring [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Udfarten", op. 9 (Romancer og Ballader af A. Munch) no. 4 (1863-1866), published 1866 [ voice and piano ], Copenhagen [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Frederick Corder) , "Outward bound"
- GER German (Deutsch) [singable] (Edmund Lobedanz) , "Ausfahrt"
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Ausfahrt"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 202
Ausfahrt
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål)
Es war eine dämmernde Sommernacht, ein Schiff am Ufer lag, schon färbte sich der Himmel heller sacht, es graute der junge Tag. Und frischer nun wehte die Morgenluft, zerteilend der Nebel Flor, und leuchtend stieg jetzt aus ros'gem Duft die Sonne in Pracht empor! Das Schiff auch erwachte von nächt'ger Rast und machte zur Fahrt sich bereit, bald wehten die bunten Wimpel hoch am Mast, und blähten die Segel sich weit. Früh schon sollte es, ein stolzer Schwan, verlassen den heimischen Port, ziehn über die glänzende Wasserbahn, zur duftigen Ferne hin fort. Und sieh! das Deck nun im Sonnengold mein junges Weib betrat: so freudestrahlend, so jugendhold, wie die Göttin des Glücks wohl naht. Ihr Auge, die Wimper regend kaum, schien offen den Himmel zu sehn, zur Wahrheit wurde ihr sel'ger Traum, wir sollten zusammen gehn weit über's Meer, in Liebe vereint, zum fernen, herrlichen Süd, wo ew'ge Sonne dem Wand'rer scheint, und ewiger Frühling ihm blüht. Erfüllung nun ward ihrem höchsten Begehr, sie sollte die Schönheit erschaun, so zog sie dahin über's blauende Meer, die glücklichste aller Fraun. Gelobt sei Gott, daß nicht weiter sah ihr Blick in Zukunft Land! Gar bald, ach gar bald lag still sie da unterm Rasen am fremden Strand.
From a Grieg score.
Authorship:
- Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Ausfahrt"
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Andreas Munch (1811 - 1884), "Udfarten", written 1852, appears in Sorg og Trøst, in Erindring
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Dr. Gerrit den Hartogh
This text was added to the website: 2021-12-15
Line count: 36
Word count: 205