by Hans Christian Andersen (1805 - 1875)
Translation Singable translation by Franz (Friedrich) von Holstein (1826 - 1878)
Vandring i Skoven
Language: Danish (Dansk)
Min søde Brud, min unge Viv, Min Kjærlighed, mit Liv! Kom, Maanen skinner stor og klar, En Stilhed Natten har, En Dejlighed, en Ensomhed, Min søde Brud, kom med! I Bøgeskoven gaa vi to, Der hvor Skovmærker gro. I denne lyse, tause Nat, Hos Dig, min Verdens Skat, Jeg er saa glad, saa salig glad, Duft, friske Bøgeblad! Syng, Nattergal, lys Maaneklar! Jeg her al Rigdom har: Min søde Brud, min unge Viv, Min Kjærlighed, mit Liv! Du er saa frisk som Bøgens Hang, Som Nattergalens Sang, Saa dyb som Nattens stille Ro, Her hvor Skovmærker gro, Hvor maleriske Bøge staa, Og vi ved Maan'skin gaa: Min søde Brud, min unge Viv, Min Kjærlighed, mit Liv!
Modern Danish would change "Maan'skin" to "måneskin"
Authorship:
- by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Vandring i Skoven", written 1852 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Vandring i Skoven", op. 18 (Romanser og sanger) no. 1 (1865-1869), published 1869 [ voice and piano ], Copenhagen [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Hiking in the forest", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Promenade en forêt", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Franz (Friedrich) von Holstein) , "Waldwanderung"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 116
Waldwanderung
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Du süsse Braut, du holdes Weib, Mein Reichthum, meine Welt! O komm, es scheint der Mond so klar Vom hohen Himmelszelt. Die Nacht so still durch's weite Land Auf weichen Schwingen zieht, Zum Buchenhain komm Hand in Hand, Wo Waldblümlein erblüht. In dieser hellen, stillen Nacht, Mein Lieb, mit dir allein, Wie bin ich froh, so selig froh, Nun dufte, Buchenhain! Sing Nachtigall! Strahl' Mond so gold! Kein Wunsch mehr hebt die Brust. Du süssse Braut, mein Weib so hold, Mein Reichtum, meine Lust! Du bist so frisch wie Waldeshauch, Wie Nachtigallenlied, So still wie Ruh' der Sommemacht Drin Waldblümlein erblüht. Dorthin, wo hohe Buchen steh'n, Vom Mondenstrahl erhellt, Komm süsse Braut, du holdes Weib, Mein Reichtum, meine Welt!
From a Grieg score.
Authorship:
- Singable translation by Franz (Friedrich) von Holstein (1826 - 1878), "Waldwanderung"
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Vandring i Skoven", written 1852
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Dr. Gerrit den Hartogh
This text was added to the website: 2021-12-15
Line count: 24
Word count: 119